Прочитанные книги 2019 - 67, 68

Вера Петрянкина: литературный дневник

Детектив Роберта Брындзы "Холодная кровь".
На берегу Темзы находят потрепанный чемодан, в котором лежит расчлененный труп мужчины. Жуткое убийство приводит детектива Эрику Фостер в шок. Она расследовала множество кровавых преступлений, но с подобной жестокостью столкнулась в первый раз.Эрика и ее команда берутся за дело и вскоре узнают, что двумя неделями ранее был обнаружен такой же чемодан с трупом молодой женщины. Они догадываются, что идут по следу серийного убийцы, и он уже нанес следующий удар.Когда расследование начинает понемногу раскручиваться, Эрика становится жертвой вооруженного нападения. Но ни сломанная рука, ни предательство человека, которому она всегда доверяла, не могут ее остановить. Только она не подозревает, что убийца действует не в одиночку…


Тандем Макс - Нина очень необычен, и автор хорошо показывает медленное падение Нины в пропасть греха, только она пытается сопротивляться, и в финале даёт ужасающий выход своему протесту.


Детектив неплохой, а вот перевод просто аховый. Я долго смеялась, когда прочла следующее (мы в кабинете эксперта-криминалиста Нилза):" В центре стола - небольшое оранжево-чёрное папье-маше из крапчатого муранского стекла". Мама дорогая! Папье-маше(фр. papier, букв. «жёваная бумага») — легко поддающаяся формовке масса, получаемая из смеси волокнистых материалов (бумаги, картона) с клеящими веществами, крахмалом, гипсом и т. д. Оно НИКАК не может быть из муранского стекла.
Имеется в виду пресс-папье, это тяжёлый предмет из бронзы, мрамора, стекла и т. п., которым придавливают лежащие на столе бумаги, чтобы они не рассыпались, не складывались и не разлетались; один из нескольких предметов письменного набора...
Нилз потом ещё этим "папье-маше" давил наркотические таблетки... То есть ошибка не случайная, а вполне осознанная, закреплённая вторым предложением.

Казённый язык диалогов. Не говорят люди так:"Как продвигается следствие по делу убитого мужчины, труп которого обнаружили в чемодане?"! Ведь говорят коллеги. Вероятнее всего, Нилз спросил бы:"Как там ваш мужчина из чемодана?". И не говорил бы :"А мы сейчас занимаемся убитой женщиной, которую тоже нашли в чемодане", а сказал бы:"А мы сейчас занимаемся женщиной из чемодана".

Словом, не знаю, чья уж тут вина - автора или переводчика - но работа над текстом должна быть проделана большая. Надеюсь, другой переводчик будет компетентнее!


Роман Элизабет Джордж "Тайник" прочла по рекомендации.
Внезапная смерть Ги Бруара потрясает обитателей острова Гернси, щедрым покровителем и благодетелем которого Бруар был долгие годы. В убийстве обвиняют молодую американку Чайну Ривер, гостившую в доме Бруара. Ее брат ищет помощи у единственного знакомого ему в Англии человека — у Деборы Сент-Джеймс, жены известного эксперта-криминалиста. С ужасом узнав, что ее старинная подруга арестована, Дебора уговаривает своего мужа Саймона поехать вместе с ней на остров, чтобы предотвратить судебную ошибку и найти настоящего преступника.


Интересно, хотя можно было бы уместить роман и в 300 страниц. Тут эпопея настоящая! Читала из-за острова Гернси, о котором узнала из другого детектива - "Хозяйка розария" Шарлотты Линк.
Кто убийца, не знала до конца, хотя брат и сестра казались не совсем белыми и пушистыми. Мотив убийства более чем странен, да и наворочено всякого сверх меры. Рекомендовать могу только ярым почитателям творчества Элизабет Джордж.



Другие статьи в литературном дневнике: