за духовность

Алексей Клеткин: литературный дневник

А вы знаете, что на русском языке первое официальное издание
Священного Писания появилось годом позже, чем перевод на русский
язык «Капитала» Маркса? Это тоже очень интересное измерение: когда
церковная иерархия реагирует на вот эти попытки перевести Библию
на русский язык, они говорят, что ну как же можно переводить Священное Писание на «простонародное наречие». Таким образом, они лишают ассимиляторский проект очень мощного инструмента, потому что
крестьянин известно какую книгу уважает. На каком языке ему предлагается эта книга? – На церковнославянском. Почитайте Салтыкова-Щедрина, он хорошо описывает то, как в XIX веке дворяне – не
крестьяне – спорят по поводу того, чего там написано, в этой Библии.
Они не могут этого понять, потому что, естественно, не владеют
церковнославянским языком.



Другие статьи в литературном дневнике: