Ойген РотРешила попробовать себя в качестве переводчика стихов. Дело для меня непривычное и не такое уж простое, можно сказать, делаю первые робкие шаги на этом поприще; и тут требуется не только знание языка... Но и поэтом нужно быть. Удаётся ли мне? Пока не знаю. Выбрала для своих "упражнений" немецкого поэта Ойгена Рота (Eugen Roth, 1895 - 1976). В его стихах сквозит юмор и ирония, порой едкая, порой грустноватая, они заставляют то улыбнуться, то задуматься. Пока что выложила пять вещичек, короткие, в 4-6 строчек, они сложены на моей странице в папку http://www.proza.ru/avtor/yamaika&book=27#27. (Папка будет пополняться.) Возможно, если получится, позже попробую "замахнуться" на стихи большего размера. Хочу ещё сделать маленькую статью по его биографии. Материала об этом поэте мало, и весь он на немецком - ну, что есть, то и придётся использовать. Понравилось стихотворение "Relativita:t" ("Обусловленность"), пытаюсь перевести, только что-то трудно оно мне даётся... Уфф... Долго пыхтела, перевела, вроде. Выложила... © Copyright: Елена Грушковская, 2010.
Другие статьи в литературном дневнике:
|