Трудности перевода

Яна Голдовская: литературный дневник

Давно подозревала, что перевод некоторых выпусков Евроньюс не совсем точен, мягко говоря... После сегодняшнего просмотра убедилась, что этот перевод может звучать не только по-советски, с купюрами, но и по-сявски в избранных местах..., привожу дословно: "... при разгоне насанкцинированного митинга было задержано более ста человек, в их числе Борис Немцов, Лев Пономарёв,..., Людмила Алексеева на этот раз задержана не была, -видимо, было получено указание сверху не трогать бабку, а то помрёт ещё на митинге, - международный скандал будет..."
...В кадрах среди толпы виден молодой человек с выворачивыемыми ментами руками, кричащий:"Свободу!", и совсем рядом крупный чин в папахе, выводяще-сопровождающий Людмилу Алексееву из опасной зоны, видимо...
По сути всё верно... Но вот интересно, этот переводчик-скотина
сам слова подобрал, чтобы выслужиться, или ему тоже указали?...


Митинг на Триумфальной площади в защиту 31 статьи конституции, прибавляющий с каждым разом всё больше участников, в очередной раз не состоявшийся и разогнанный вчера, не был санкционирован по причине "проведения "Зимних забав" на том же месте в тот же час". Прибывшие зараннее корреспонденты обнаружили группу детей милиционеров с мамашами( ихними женами), доставленных сюда по разнарядке(?) Странное совпадение, как ни посмотри...
Но и "забавы" ни в чём неповинных детей милиционеров закончились задолго до назначенного организаторами митинга времени, а значит и до настоящей забавы их или других ментовских папаш, которые тоже пришли "гулять" сюда не по своей воле, а по приказу...



Другие статьи в литературном дневнике: