Рецензия на «Киргизский дневник» (Магсад Нур)

Здравствуйте, Магсад! Видно, что были вы в Кыргызстане лишь проездом, окинули окрестности таким устало-пресыщенным взором, мяса поели, головой покачали "Вах-вах, разве так можно жить?" И быстренько, почти бегом, в свою действительность...
Магсад, полынь в степях Кыргызстана - редкость, гроб - на кыргызских похоронах - кощунство, женщины на местах захоронения - оскорбление, валюта называется - сом, охота на рысь - браконьерство и очень дорогое удовольствие, волк - слишком высоко на джайлоо, на БМВ вы бы туда не добрались, а пацаны переходного возраста - пугливы и стеснительны, заставь такого тыкать пальцем в пуп белокурой красавицы... Но все это бы ничего, если бы не это ваше пренебрежительно-высокомерное об "аборигенах"... Слог - неплох, но вы упустили здесь что-то очень важное...

С уважением,

Диана Светличная   12.11.2008 03:54     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемая Диана! Я был,жил и работал в Кыргызыстане, но не покачал головой, и не сказал "Вах-вах, разве так можно жить?", а наборот, до сих пор, мечтаю вернуться в эту СВЯТУЮ для меня землю,пожить там долго и долго, потому что это земля моих предков, отцов и продедов. То что написано (оригинал, тюрксий - нынче т.н. древно азербайджанский)в "Киргизском дневник"е, здесь-в Азербайджане достаточно читаемо и близко для читателей и критики. Наверное перевод звучить иначе и восприниметься немного по другому... Полынь был, гроб тоже, женщины, охота на рысь тоже, и волк... а я по свей жизни (с детство) несколько раз ходил и даже встретилься волкоми, охотился (только не волками), видел "поход" волков в стаю, на БМВ не за волком ходили, читайте внимательно... событии происходить в некоторых местах, это цыкл, а пацаны переходного возраста - не пугливы,как вам кажеться, (конечно есть и такие) они же настоящие джигиты были, а тыкать пальцем в пуп такой белокурой красавицы... тоже было, что здесь необычного и страшного... Мое пренебрежительно-высокомерное об "аборигенах"-*)..., выходить, что я тоже обориген... это именно слог такой, специальный,немного шутливый, ностальгический стил оргинала, а ято требует такого такта, ирония в нем родной, близкий к киргизу, мне, к ритмике и темпоритме местной жизни и любой другой язык не в силе передать это... То что я упустил, это специально, потому что за этим уже один роман и несколько рассказов, еще не переводенный...
С уважением,

Магсад Нур   13.11.2008 16:37   Заявить о нарушении
Читая ваш ответ, уважаемый Магсад, мне все стало ясно - "трудности перевода", помните этот фильм? И все же - я противная, не могу с вами согласиться, ну какие степи в Кыргызстане? Это вы с Казахстаном путаете, Кыргызстан богат горами и долинами, нет там степей, хоть убейте меня. Гроб может быть, но тогда без юрты, мусульман же хоронят в саване...
Никто не спорит с тем, что у вас свой неповторимый стиль, ритм, динамика, но неточности способны погубить самое распрекрасное произведение.
А в какие годы вы жили в Кыргызстане и чем там занимались?
С уважением,

Диана Светличная   14.11.2008 05:56   Заявить о нарушении
Это не до конца "трудности перевода", может, "трудности" стиля... Обратите, внимание, мальчик киргиз, а степи не указаны, вообще то, степи в Кыргызстане есть в малых размерах-между Казахстаном, а тут событии происходить на пути... Гроб это наверное проблемы перевода - гроб бывает, и не без юрты, это только в конце, когда опускает тело уже без каких-либо горба... "убейте меня" Вы просто понаблюдали, может жили, незнаю... просто Вы не чувствуйте все это*) вот в чем проблема можеть быть...
Я жил и работал вообще по Средней Азии в разные времена - с 1996 по 2000 гг. Занимался с PR. Изучал истории моих предков.
С уважением,

Магсад Нур   14.11.2008 11:14   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Магсад Нур
Перейти к списку рецензий, написанных автором Диана Светличная
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.11.2008