Рецензия на «Сильнее смерти и разлуки» (Михаил Гридин)
Миша!!! Прочитала повесть; хотела уже начать рецензию, как отрубился на время интернет. Но - вот теперь вернулась. ...Наверное, у каждого автора со временем складываются "свои" темы. Не просто интересные по тематике, а родные, выстраданные. Мне кажется, что с этой повести началось такое приближение. Яркие, неординарные характеры, необычные ситуации, сильные и глубокие чувства, жизнь - как кусочек борьбы. Все это сильнее всего проявится в легендах Норсландии, а здесь только начинает прорастать. Приходит настоящая борьба, настоящая тема, настоящая любовь. Мне кажется именно она диктует герою чудесные стихи, именно она заставляет и его и Изабеллу пересмотреть свою жизнь и найти в ней новый смысл. Стихотворение просто озаряет повесть,мне кажется - это здесь - ключевое звено! Но я бы немного подправила ритмику. Тут это сделать совсем легко. Впрочем, если предположить, что это перевод с испанского, то даже править не надо! :)) По тексту: - о Би Би, который вдруг закричал НА НЕСКОЛЬКО ОКТАВ ВЫШЕ :). - Это уже писк получается! Может, тут сказать как-то так: "повысил свой голос до крика"?.. -Есть там какое-то место, где встречается выражение "чудесные деньки". Вообще-то оно вносит тут какую-то не ту ноту. Несерьезность, что ли... -... который поЛ силу было... - опечатка: "поД силу". -...оплот спокойствия и постОЯННОСТИ. - ИМХО - "постоЯНСТВА". -...думаю, Мария тоже будет рада ЧТО такой сестре. - "ЧТО" - лишнее слово, или поставить его после запятой: "думаю, что Мария тоже будет рада такой сестре". Все, придираться больше не к чему! :)) Осталось только пожелать дальнейших успехов!!! С теплом и симпатией, Елена Серебряная 23.03.2009 01:15 Заявить о нарушении
Спасибо за то, что так внимательно читаешь, Лена!
Вычитал, нашёл помимо указанных тобой ещё несколько очепяток. Единственное, вот это: "-... который поЛ силу было... - опечатка: "поД силу"." не нашёл. С благодарностью, Михаил Гридин 24.03.2009 20:58 Заявить о нарушении
Миша! я нашла это место: "Она стала самой удачливой и неуловимой воровкой, звездой криминального мира, которой пол силу было то..."
Мне кажется, по этой повести получился бы неплохой фильм, романтичный и драматичный. Да, все хотела спросить: а ты испанский знаешь? Или итальянский? С теплом, Елена Серебряная 25.03.2009 20:28 Заявить о нарушении
Спасибо, теперь нашёл.
Испанский - пару слов, а итальянский - для меня вообще тёмный лес. ;) Михаил Гридин 25.03.2009 23:50 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |