Рецензия на «Сильнее смерти и разлуки» (Михаил Гридин)

Миша!!!
Прочитала повесть; хотела уже начать рецензию, как отрубился на время интернет.
Но - вот теперь вернулась.
...Наверное, у каждого автора со временем складываются "свои" темы.
Не просто интересные по тематике, а родные, выстраданные.
Мне кажется, что с этой повести началось такое приближение.
Яркие, неординарные характеры, необычные ситуации, сильные и глубокие чувства, жизнь - как кусочек борьбы.
Все это сильнее всего проявится в легендах Норсландии, а здесь только начинает прорастать.
Приходит настоящая борьба, настоящая тема, настоящая любовь.
Мне кажется именно она диктует герою чудесные стихи, именно она заставляет и его и Изабеллу пересмотреть свою жизнь и найти в ней новый смысл.
Стихотворение просто озаряет повесть,мне кажется - это здесь - ключевое звено!
Но я бы немного подправила ритмику. Тут это сделать совсем легко. Впрочем, если предположить, что это перевод с испанского, то даже править не надо! :))
По тексту:
- о Би Би, который вдруг закричал НА НЕСКОЛЬКО ОКТАВ ВЫШЕ :). - Это уже писк получается! Может, тут сказать как-то так: "повысил свой голос до крика"?..
-Есть там какое-то место, где встречается выражение "чудесные деньки". Вообще-то оно вносит тут какую-то не ту ноту. Несерьезность, что ли...
-... который поЛ силу было... - опечатка: "поД силу".
-...оплот спокойствия и постОЯННОСТИ. - ИМХО - "постоЯНСТВА".
-...думаю, Мария тоже будет рада ЧТО такой сестре. - "ЧТО" - лишнее слово, или поставить его после запятой: "думаю, что Мария тоже будет рада такой сестре".

Все, придираться больше не к чему! :)) Осталось только пожелать дальнейших успехов!!!

С теплом и симпатией,

Елена Серебряная   23.03.2009 01:15     Заявить о нарушении
Спасибо за то, что так внимательно читаешь, Лена!
Вычитал, нашёл помимо указанных тобой ещё несколько очепяток. Единственное, вот это: "-... который поЛ силу было... - опечатка: "поД силу"." не нашёл.

С благодарностью,

Михаил Гридин   24.03.2009 20:58   Заявить о нарушении
Миша! я нашла это место: "Она стала самой удачливой и неуловимой воровкой, звездой криминального мира, которой пол силу было то..."

Мне кажется, по этой повести получился бы неплохой фильм, романтичный и драматичный.
Да, все хотела спросить: а ты испанский знаешь? Или итальянский?

С теплом,

Елена Серебряная   25.03.2009 20:28   Заявить о нарушении
Спасибо, теперь нашёл.
Испанский - пару слов, а итальянский - для меня вообще тёмный лес. ;)

Михаил Гридин   25.03.2009 23:50   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Гридин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Елена Серебряная
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.03.2009