Рецензия на «Мой Кен Кизи» (Дмитрий Сабаров)
Здравствуйте Дмитрий! Внемля "Вашим молитвам" я преступила к поискам книги. На это ушло около месяца - в ожидании заказа. Роман не оставит равнодушной. Уверена в этом толи потому что Вы сами его так преподносите, задавая ему тон, толи поддаваясь предыдущим рецензиям, отзывам ну и конечно популярность и значимость автора вносят свою лепту. Читается тяжело. В одном абзаце заключаются несколько параллельных действий. Это так и в оригинале было? (ответьте пожалуйста). Требуются титанические усилия чтобы разделять все по полочкам. Скажите, а нельзя было иначе излагать, ну например, перескакивание от мыслей одного героя к другому разделять их хотя бы абзацами? Откладывая чтение романа с одного дня на другой – приходится перечитывать предыдущую страницу дабы не потерять нить повествования. Этот роман явно не для тех кто читает по 2-3 страницы в день! Читая думаю - интересно кто из моих знакомых сможет его осилить без упреков что я подкинула им что-то через чур сложное :) Взять на разборку один отрывок. Каждое предложение - это действия разных героев. Автор перевода (?) вынужден разбивать их на выделение курсивом, заключением в скобки, выделением крупным шрифтом. Бог мог, зачем такие сложности??? В оригинале все в точности также?? Нати 12.04.2009 13:32 Заявить о нарушении
"В оригинале все в точности также??"
Ну что Вы, конечно же, нет. В оригинале - все больше картинки и подписи крупным шрифтом. Но поскольку у меня было очень много свободного времени и лишней творческой энергии, - решил повыпендриваться :) "Этот роман явно не для тех кто читает по 2-3 страницы в день!" - - Абсолютно верно. Определенно, я бы не рекомендовал его как внеклассное чтение по русскому для студентов РУДН :) Успехов, Дмитрий Сабаров 22.04.2009 07:24 Заявить о нарушении
Дмитрий :)
Читаю книку над которой Вы так трудились. Обращаюсь к автору перевода с вопросами, и что в ответ? Одна ирония! Вот это я понимаю - Великое преимущество общения с автором перевода! Нати 22.04.2009 07:45 Заявить о нарушении
Прошу извинить, если был слишком(!) ироничен, но Вы серьезно допускаете, что кто-то, в здравом уме и без химических стимуляторов, стал бы накручивать лентой Мебиуса этот серпантин реплик, ремарок и действий, когда б того не было у Кизи?
В утешение - одно могу сказать: по-английски оно читается еще труднее :) Всех благ, Дмитрий Сабаров 22.04.2009 09:55 Заявить о нарушении
У меня просто закралось подозрение что это Вам как автору перевода пришлоь вводить что-то этакое...своё, и что как раз "выделение курсивом, заключением в скобки, выделением крупным шрифтом" Вы и могли назвать "изрядными усилиями".
Оставим это, Дмитрий, конечно же безусловное Вам уважение за труд! Нати 24.04.2009 05:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |