Рецензия на «Справа свята» (Флорид Буляков)

Интересная история, отличный стиль написания! Я ведь хохлушка тоже, чем и горжусь!Читала на украинском языке, кстати, всободно им владею, но как для разговорного, тем более для пьесы, не все слова хорошо ложаться для произношения.Нужно вычитать еще не один раз и подправить.
По стилю напомнило украинского писателя Остапа Вишню с его "Мисливськими усмiшками". На мой вгляд, чуточку переводчик не донес колорита украинского языка, больше нужно ввести вводных слов популярных у украинцев, чтобы как у Гоголя каждое слово и в точку!
С уважением,

Татьяна Симонова   19.08.2009 08:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна, за конструктивный отзыв!
Ирина, надеюсь, обратит внимание на замечание.
С признательностью,

Флорид Буляков   19.08.2009 08:34   Заявить о нарушении
Да, мой украинский несколько унифицированный.Зато его воспринимают и на западе и на востоке Украины.

Ирина Мадрига   21.08.2009 13:11   Заявить о нарушении
Флорид, этот отрывок размещен уже и на сайте "Текст-Контекст" - Галя Пагутяк только-что сообщила.

Ирина Мадрига   21.08.2009 18:40   Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина!
Я очень благодарен Вам!

Флорид Буляков   21.08.2009 18:45   Заявить о нарушении
Насчет замечания о колорите.Мне кажется, переводчица избрала правильный путь, стараясь донести смысл слов писателя, а не занимаясь приукрашиванием.Текст перевода - легкий, плавный - как активный носитель украинского языка я в этом уверена.Учтена также специфика драмы. Автор перевода может еще над ним, конечно, поработать,если захочет, но я не поняла, при чем тут произношение.

Галина Пагутяк   21.08.2009 21:26   Заявить о нарушении
Отличный перевод! Бережный и достоверный. Сохранить авторское - самое главное в переводе. Не переписать и не сымпровизировать на тему. (Хотя в поэзии все мы рабы рифмы и случается грешим:)Я поздравляю наших уважаемых создателя и переводчика с тем, что начало положено и желаю успешного продолжения!!! С уважением и огромной симпатией, Софья

Софья Раневска   09.09.2009 22:09   Заявить о нарушении
Ой-ой-ой, как разкудахтались!!!
Я высказал свое мнение только и всего. И не стоит влезать в разговор автора со мной, пишите свои замечания. Это, по крайней мере, не корректно!
А дословный перевод, как правило, не доносит главной идеи текста, а скорее его искажает. Я, переводя тексты с русского на ангийский и наоборот, это знаю.

Татьяна Симонова   09.09.2009 22:16   Заявить о нарушении
Так эмоционально писала, что сделала кучу ошибок.

Татьяна Симонова   09.09.2009 22:20   Заявить о нарушении
Большую часть текста, которую я перевела, сегодня читали заинтересованные в издании моей прозы и моих переводов люди. Сравнивали с оригинальным текстом. Качество моего перевода им понравилось.

Ирина Мадрига   09.09.2009 22:23   Заявить о нарушении
Татьяна, умоляю, не горячитесь, плиз! Нормальный обмен мнениями. А вот о своих переводах на английский Вы напрасно проболтались! Теперь я от Вас не отстану, пока не переведете мне странички три пьески Москва-Васютки для предложения англоязычным театрам!

Флорид Буляков   09.09.2009 22:24   Заявить о нарушении
Да, Татьяна, и сказал, и раскудахтался.

Ирина Мадрига   09.09.2009 22:38   Заявить о нарушении
Господь с Вами, пишите коль так хочется.
Просто летайте недалеко от земли.
Кто я в сравнении с такими великими писателями и стихоплетами?
и не обращайте внимания на замечания.

Татьяна Симонова   09.09.2009 23:06   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Флорид Буляков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Симонова
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.08.2009