Рецензия на «Побочное действие» (Анна Андерсен)
А этот рассказ я как-то пропустил. И прочитал с большим удовольствием! Думал, что будет детектив до самых последних слов, к тому же прекрасно, практически профессионально, описана психосимптоматика. Живой диалог, динамичный сюжет - все отлично. И развязка неожиданная. Отметил, что давно не были в России, иначе не написали "стоя, выпила в один присест", скорее залпом опрокинула, и то скорее стакан:) Может, зря придрался? Анна, если будет время, взгляните на мою старую вещь http://www.proza.ru/2003/07/21-31 , к сожалению, объем ее большой. Владимир Павлов 01.02.2010 23:32 Заявить о нарушении
Задумалась. Не почувствовав внутренней убеждённости, полезла за подсказкой.
- В один или за один присест (разг) - не вставая с места, за один раз, быстро. - в один присест см. время сразу Вроде бы всё нормально, если обратиться к этим комментариям. Но, согласна, есть противоречие, скорее нюанс: " в один присест" имеет оттенок, обусловленный общим корнем с "сесть", а значит Вы правильно заметили. Заменю, пожалуй, на "залпом". Спасибо, Анна Андерсен 02.02.2010 23:43 Заявить о нарушении
Вы несомненно правы, все правильно, но по-русски говорят больше так. Ну, так принято. Действие осуществляется быстрее, если стоять. Меньше времени для старта и звучит динамичнее. Замечаю, например, что моя дочь иногда не так строит предложения, появляется что-то неуловимое, какие-то американизмы. Хотя дома и с ребенком говорит только по русски. Все-таки чужая языковая среда volens nolens оказывает свое влияние. Мне кажется, что выражение " в один присест" больше относится к другого рода действиям, но, впрочем, большим знатоком себя не считаю. Срабатывает внутри какая-то интуиция...
Владимир Павлов 03.02.2010 00:44 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |