Рецензия на «Идеальный шторм над гнездом кукушки» (Александр Пахотин)
Неплохо отношусь к творчеству Харуки Мураками, но однажды столкнулся с переводом сборника рассказов и понял, что переводчик раньше переводил инструкции по использованию пылесосов и прочей бытовой техники. Тихий ужас. Изнасилование творчества хорошего писателя в извращённой форме. Думаю, что перевод с русского языка на иноземный - не менее сложная задача, чем перевод на русский. Возможно, ещё более сложная. Изучаю ваши работы. С уважением, Василий Тихоновец 13.07.2011 09:22 Заявить о нарушении
C русского языка на иностранный еще трудней, это точно. На неродной язык всегда труднее переводить и ответственнее. Именно поэтому я не берусь за переводы литературных произхведений на английский, хоть и занимаюсь английским уже 35 лет, и опыт имею огромный. И если перевожу, то сомнительные места обязательно проверяю с носителями языка, знающими русский.
Удачи. Александр Пахотин 13.07.2011 22:18 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр. Я отправил вам письмо.
С уважением, Василий Тихоновец 10.08.2011 08:56 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |