Рецензия на «Рукопись Войнича - расшифровка первых 20 страниц» (Евгений Чорный)

Перевод довольно странный. Можно подумать, что текст писал помешанный на боге человек. Тот, кто писал этот манускрипт, хорошо знал, что перевести его будет невозможно. Почему? Потому что там нет букв. Там одни знаки и с буквами знаки не имеют ничего общего. Это знаки космоса (космический язык). Добавочно к этим знакам нарисованы планетные схемы или по-другому - чертежи. Переводить нужно текст с чертежами. Растения (где верх не совпадает с низом) обозначают, что в те времена растениями не пользовались совсем. В те времена люди жили по законам космоса, поэтому жили счастливо, по совести, не болели и размножались. Сейчас человечество не живет по законам космоса и погибает. Правила современной письменности не совпадают с правилами письменности того времени, поэтому перевести манускрипт Войнича современными методами невозможно.

Федоровна   20.12.2011 09:31     Заявить о нарушении
Трудно согласиться с Вашими утверждениями, что "кто писал этот манускрипт, хорошо знал, что перевести его будет невозможно" или "там нет букв. Там одни знаки и с буквами знаки не имеют ничего общего".
Насколько понимаю, Вы знакомы с оригиналами и имеете свое определенное представление об этом. Если бы это было на какой-нибудь лекции-обсуждении, можно было бы подробнее обговорить вопросы и неясности текста из Вашего и из моего опыта осмысления текста Рукописи, рисунков, подписей возле рисунков и прочее, но писать об этом - нет возможности.
То, что текст "странный" - тут есть, о чем подумать и поговорить, конечно. Как и у Вас, определенные представления у меня как бы складываются по мере обработки страниц.
Относительно того, что этот текст принципиально не читается - я как раз и постарался предоставить возможность проанализировать и воочию убедиться, что данный вариант реконструкции есть не надуманность того, кто "расшифровывает", а некий результат получения текста из возможных вариантов слов по каждой группе графем. Для этого (в тексте есть ссылка) предоставлен вариант реконструкции по строчкам. Начальные, первые две страницы сделаны по варианту максимума всех возможных слов. Не знаю, нашли ли Вы время посмотреть не только текст 20 страниц, но и этот вариант построчного прочтения по группам из согласных в привязке с графемами оригинала. А насколько это убедительно показывает, что именно принципиально данный текст можно прочитать по данной методике - тут, конечно, у каждого может быть свое мнение.
Спасибо, что поделились своими соображениями:)

Евгений Чорный   20.12.2011 14:10   Заявить о нарушении
Евгений, с пониманием отношусь к вашему титаническому труду по расшифровке этого манускрипта, который, как вы пишите: " Это возможность сопоставить современные - бытующие - представления о религии, науке, вопросы о воли и свободе, с тем, о чем думалось по этому поводу неким людям как минимум 600 лет назад".

Можно предположить, что в этой книге отражены архаичные остатки ведических знаний древних ариев (бог Ор, Орей), с помощью которых (заклинаний, типа: " поволі/явить бурю сю") предки могли воздействовать на природу.
Но, при беглом знакомстве с вашим переводом, у меня сложилось впечатление, что в тексте больше "как бы" магических заклинаний колдунов: "поволі опутав у зло", " має обереги зло", " поволі/опутує волю,/як би жили зле", с упоминанием слова "кабала".

А при просмотре рисунков из этой книге на Википедии, у меня сложилось впечатление, что в ней (книге) представлены и рецепты зелий, а также схемы их применения, в частности, на "купающихся дев".

Вы-то как относитесь к духовной основе переводимого текста? Так ненароком можно "открыть" ещё один сатанинский "ящик Пандоры".

Тырнов Валерий   26.01.2012 18:31   Заявить о нарушении
Вопрос, конечно, хороший, Валерий - об отношении к "духовной основе" данной Рукописи... В привязке к пониманию из нашего сегодняшнего дня, наших представлений, а что есть от Бога, а что из разряда "сатанинского".
Подобный вопрос требует обстоятельного разговора. Скорее даже, обсуждения, с уточнением, что Вы понимаете, когда используете какое-то понятие задавая тот же вопрос, что мне понимается (или понималось), когда я из определенного набора возможных слов беру некий вариант и почему и т.д.
А кратко, о моем понимании духовной основе этой Рукописи.. Очень похоже, что текст этот писался в период до христианства. Или во всяком случае основой его были мировоззренческие представления, которые предшествовали христианству. Хотя в отношении этого есть своя "купа не мала" вопросов.
И еще один момент, это вариант возможной реконструкции некой фразы с одной из страниц, который мне пока хочется, возможно, использовать как название для всего текста: "Як Божий під свал понесе".
Что мы сегодняшние понимаем под Божий и что понималось теми, кто писали текст - свой вопрос. В силу смысловых идей текста, похоже, что именно сегодняшнее состояние общества, связанное с "развитием научного понимания" и, соответственно, верою - как раз было осуждаемым автором (ми) Рукописи. И как бы понимание, предвидение, к чему приведет начинающееся тогда (вопрос когда это?) становление "науки" в противовес вере - позволяло делать такого типа предвидения как: "Божий під свал понесе", "повіє науку і усі уяви неука" и другие подобные высказывания.
А рисунки - это тоже своя тема.
Не знаю, насколько удалось мне Вам ответить на то, что Вас заинтересовало

Евгений Чорный   26.01.2012 19:18   Заявить о нарушении
Евгений, ну причем здесь христианство или буддизм, с иудаизмом? Под "духовностью" я имел в виду понятия, относящиеся к Добру или Злу. В этом мире идёт непрекращающаяся борьба этих сил. Человек, своими земными трудами вольно или невольно, льёт воду на одну из этих двух мельниц. Одно дело - перевести на понятный язык какой-нибудь философский трактат, совсем другое, - дать миру (а возьмут худшие) рецепты ядовитых зелий и колдовских заклинаний. Вот о какой стороне духовности я спрашивал вас. Иными словами, "а не навредите ли вы миру своей работой?".

Или вы ещё сами не поняли в каком контексте раскрывается содержание Рукописи?

Тырнов Валерий   26.01.2012 20:10   Заявить о нарушении
>>>Под "духовностью" я имел в виду понятия, относящиеся к Добру или Злу. В этом мире идёт непрекращающаяся борьба этих сил. Человек, своими земными трудами вольно или невольно, льёт воду на одну из этих двух мельниц. Одно дело - перевести на понятный язык какой-нибудь философский трактат, совсем другое, - дать миру (а возьмут худшие) рецепты ядовитых зелий и колдовских заклинаний. Вот о какой стороне духовности я спрашивал вас. Иными словами, "а не навредите ли вы миру своей работой?".
*
"То подаю все, уповаю как Божий велит" - эти начальные слова текста в известной мере как бы дают ответ на вопрос во вред или во благо сам текст нам даден... и тот вариант реконструкции, который я пока стараюсь воспроизвести.
Плохо это или хорошо, полезно или вредно? Добро или зло - подобный варианты разделения сущего (что Вы относите к "духовному" пониманию) и попытка найти понимание этого сущего в таком противопоставлении - правомерное ли такое воззрение само по себе? И как следствие трактовка в рамках этой "дуальности" какого-то явления, знания?
Что касается "рецептов ядовитых зелий" - тут такое дело. С одной стороны есть своя легенда об этой книге, что в ней записан рецепт приготовления "элексира бессмертия".
Со своей стороны могу сказать, что есть определенный повод предполагать, что это не случайная легенда. Некий "рецептурный вариант" прочитания текста возможен, сколько сумел понять, но я не стал пока реализовывать именно его, а стараюсь довести до конца "мировоззренческий вариант". Который, кстати, очень близок именно к философскому трактату. Где даны определенные представления, что такое воля, т.наз. "подсознание".
Насколько в этом тексте мысли выстроены как некие "заклинания" - как Вы это восприняли - свой вопрос. Возможно, в этом тексте можно услышать голос волхвов... которые для Вас есть носители "добра" или "зла"?
*
>>Или вы ещё сами не поняли в каком контексте раскрывается содержание Рукописи?
*
Валерий, сколько я понял, то вряд ли найдется такой человек. Этому пониманию о "многомерности" данного текста было дано некое объяснение, в одной из публикаций. Поэтому содержание текста имеет вариант "множественности" смыслов, которые увеличиваются и это по-своему подобно - как в той легенде о создателе шахмат - зернам пшеницы, которые на каждой клетке нужно было удваивать, положив на первую клетку доски одно зерно.
С этим текстом действует подобный механизм "умножения" смысла и содержания.
И если кто-то будет утверждать, что он понимает "в каком контексте раскрывается содержание Рукописи", то он или обманывает, или, в лчшем случае, сам обманывается :)

Евгений Чорный   27.01.2012 00:01   Заявить о нарушении
О, мне стал понятен ваш стимул.

Евгений, в некотором роде мы с вами коллеги. Нострадамус мой тоже "не лыком шит" (см. на моей стр., при желании).

Но, честно говоря, я не понимаю "технологию" вашего перевода. Нет, не технику перевода - идентификации знаков, дефисов, разрывы между строк и предложений, интерпретацию слов и т.д. В этом вы вправе поступать так, как вам велят ваши мысли.

Почему вы выставляете на обозрение многовариантный перевод текста (незавершённый)? Даже, если бы я и прочитал "то-некое" ваше объяснение ("Этому пониманию о "многомерности" данного текста было дано некое объяснение, в одной из публикаций"), - всё одно не поверил. Есть хорошая пословица: "взялся за гуж - не говори, что не дюж".

Предлагаете читателям самим доработать текст до логической увязки его (до понятного контекста) из различных вариантов слов и предложений, переведённых вами? Вы думаете, что кто-то, помимо вас, станет "напрягаться" над завершением его и брать на себя последующий груз ответственности (перед возможными насмешками)? Нет, потому что "первородство" слов принадлежит вам, а для стороннего "завершителя" текста этот факт является риском. Это равно, как если бы я взял для интерпретации не оригинал текста Нострадамуса на французском языке, а пытался трактовать тот же текст, но уже с английского перевода.

Думаю, у вас уже достаточно наработано материала, чтобы довести текст "до ума". Иначе вся ваша "руда" так и останется ею. Поверьте мне на слово, это так.

Попытка скорее выйти на "след" главного алхимического рецепта окончится неудачей, если вы с самого начала не поймёте алгоритм шифровальщика. Именно он (алгоритм) даст вам уверенность в дальнейшем переводе, в нахождении однозначных значений слов и архитектуры предложений, в т.ч. избавит вас от лишней "руды", которую вы сегодня выдаёте на-Гора.

Вы его сможете понять только тогда, когда увяжете всё вами переведённое в однозначный логический контекст. А если этого не будет происходить, то нужно будет вновь возвращаться к тому, с чего вы начали. Да, это Сизифов труд, кстати, испытанный на собственной шкуре. Об этом написано у меня в Предисловии к "Открытой книге Нострадамуса".

Искренне старался вам помочь,-

Тырнов Валерий   27.01.2012 03:15   Заявить о нарушении
*Валерий, спасибо за Ваши вопросы и высказанные соображения по поводу «технологии» обработки текста и восприятия «стороннего» наблюдателя на тот материал, который пока был предоставлен.
Мне, действительно, и интересно, и полезно было прочитать, особенно последний пост. Это позволило как бы свериться с теми вопросами, которые я сам себе задавал на разных этапах и находил свои ответы (и, конечно, продолжаю спрашивать и искать ответы). Мне все эти вопросы знакомы – и я смог по-своему сравнить свои «ответы» с Вашими соображениями. Нужно ли было и зачем я это сделал, опубликовав такой фрагмент.
Я не буду подробно на все Ваши вопросы отвечать. Тем более, что, задавая их, Вы и отвечаете на них в силу некоего своего опыта «дешифровщика текстов» и, соответственно, неизбежной «кухни».
Ваши вопросы все правильные и, я уже замечал, я их себе тоже задавал, причем и в формулировках близких Вашим. Кстати, из это сделал вывод, что действительно полезно будет ознакомиться с Вашим прочтением Нострадамуса – постараюсь в какое-то обозримое время сделать это. Или хотя бы начать.

Что касается, почему выдал «на гора» эти первые 20 страниц... Причем не только в виде интернет-публикациях, но и через один из университетских научных журналов. Тут несколько аспектов для меня было. Но главенствующая мысль-идея - найти заинтересованность для организации уже не на аматорском уровне именно технологии обработки данной Рукописи. Тут есть предмет для создания специальной группы при «чем-то» и привлечение и графологов, и лингвистов, и программистов..
Такая была одна из причин, почему я решил сделать такой вариант.
Смысл донесения до сведения желающих также для этих 20 страниц варианта построчного прочтения, с возможностью каждому интересующемуся сопоставить оригинал и текст реконструкции – сомневающийся в правомерности может убедиться.. А возможно, и включиться в этот процесс – поскольку именно такое «включение» как раз и есть очень важная, как на мое понимание, тема. По моим представлениям, данный текст есть возможность «включить» совершенно иное мышление.
Вообще говоря, все те бытующие среди разных деятелей гос-педагог-и.т.п. призывы к поиску новых подходов в обучении детей, студентов, о «духовном воспитании» - эта Рукопись дает свой «механизм» к такому подходу. В силу этих причин, у меня появилось название для этой рукописи как Чар Книга. Ее можно и нужно использовать в системе образования, начиная со школ. И касается это воспитание детей, как минимум, для тех, кто и генетически и осознает себя причастным к тому этносу, который мы сейчас где-то обозначаем понятием Словяне (именно в таком написание-содержании, ибо это есть производное от Слово)...
Увы – из этого «зад-ума» ничего не вышло…
При этом был и есть еще один аспект – почему так сделал. Данный метод Дж.Стойко в официальной науке был осмеян и обруган. Сегодня продолжают множится варианты публикации типа «еще не была прочитана ни одна строчка манускрипта…». И поэтому тоже – как некое сообщение: уважаемые, текст принципиально читаемый, можете убедиться.:)

А к этому или с этим связано другое – что касается вопроса доведения «до конца». Опять Вы правы, и я тоже себе сказал, что я доведу до определенного логического завершения, если уж взялся. Думал, что к концу 2011 года уже буду иметь вариант прочтения уже всех страниц, но оно «потянулось». Тем не менее я сейчас где-то на «финишной прямой». Опубликую ли весь этот текст, в каком виде.
Вопрос скорее в материально-техническом обеспечении, а не в принципиально неразрешимых каких-то вопросах.
Что касается «уловить алгоритм» писавшего. У меня есть возможность и свои аргументы, что это удалось. На определенных примерах. Хотя и есть, конечно, еще проблемные места.
Что касается таких примеров, что был уловлен некий «алгоритм», то наиболее интересный факт – это наличие в текстах того, что называют поговорками, «крылатые выражения».
Я тут внутренне «дергаюсь», не сделать по этим поговоркам отдельную публикацию до того, как будет уже возможность опубликовать некий единый смысловой текст по всему объему.
Пока нигде о таких приговорках-пословицах 600-летней давности ( о наличие такого в тексте) не писал, да и не обсуждал ни с кем.
А в силу Ваших вопросов-соображений оно как раз «в тему» получается. Таких «крылатых выражений» в тексте 19 – и это было как услышать… голос из далекого прошлого ^) . Были и другие моменты, которые позволяют быть уверенным, что делаю я не совсем «Сизифов труд». Т.е. я уже знаю если и не в достаточной, то в необходимой степени, что я делаю и, менее-более, почему…
Спасибо за общение, а то как-то.. поговорить не с кем на данную тему, а ни о чем другом последнее время думать и не хочется. Этот текст имеет свой магнетизм, он притягивает к себе – я это уже хорошо почувствовал. Понятия «магия» - «магнит» тут явно проступают, поэтому и было осмыслено что это Чар Книга ^)

Евгений Чорный   27.01.2012 13:19   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Евгений Чорный
Перейти к списку рецензий, написанных автором Федоровна
Перейти к списку рецензий по разделу литературоведение за 20.12.2011