Рецензия на «8. Почему Гэтсби и на русском великий» (Shadrin)

День добрый, уважаемый Юрий! Всегда говорил, и еще тысячи раз готов повторить, что зарубежную литературу нам подарили именно изумительные, превосходнейшие и высокопрофессиональные переводчики старой русско-советской школы! Два перевода - две книги. Нам всем здорово повезло: мы читали хорошие переводы, которые порой (есть у меня легкие подозрения) не только бережно сохраняли всю прелесть оригинала, но в чем-то и превосходили его "красочностью, сочностью и глубиной"... Всего Вам доброго. А.Терентьев.

Александр Терентьев   12.02.2012 16:58     Заявить о нарушении
Согласен с вами, Александр.

Правда, когда перевод превосходит качеством оригинал, - это, наверное, несколько неестественно (по глубинной сути явления). Кто-то из моих рецензентов приводил пример с Куртом Воннегутом, который благодаря блестящим переводам стал у нас очень популярен, будучи чуть ли не середнячком, которого мало кто разглядел в его отечестве.

С другой стороны, блестящий (да ещё немного вольный) перевод вполне может стать явлением уже в нашей литературе. Расхожий пример - бунинский перевод "Гайаваты". Противоположный пример (хотя я могу что-то не понимать, либо читал рассеянно) - переложение "Алисы в Стране чудес" - "Аня в Стране чудес", сделанное Набоковым. Оба этих примера, кстати, дают возможность полагать, что большим писателям легче снискать лавры не переводчика, а пересказчика. Видимо, не зря поэтому мировая литература просто переполнена вольными переложениями, причём перевод (пересказ) зачастую сильней оригинала. Навскидку сразу почему-то вспомнился "Хромой бес" Лесажа - пересказ испанца де Гевары и шекспировские "Ромео и Джкльетта" - переложение новеллы итальянца Маттео Банделло, который в свою очередь взял сюжет у (правда, соотечественника) Луиджи да Порто.

Читателям нравится становиться "первооткрывателями" таких заимствований. Вспоминаю нескольких своих знакомых, которые в разное время подходили ко мне и торжествующе восклицали: "Ты знаешь, а Чосер-то для своих "Кентерберийских рассказов" слямзил кое-что у Боккаччо!" На самом деле Чосер встречался с автором "Декамерона" и, кажется, даже просил разрешения воспользоваться некоторыми сюжетами... Мне кажется, что тут можно говорить не о чьём-то приоритете или просто о двух разных литературных глыбах, а о возникшем с помощью небес великом дуэте, и даже не о дуэте, а о некой многоголосой композиции, аранжировка которой задумана там же, на небесах.

Что-то я совсем засерьёзнел. Спущусь с небес и напомню сам себе... ну, скажем, о том, что толстовский Пиноккио - это тот самый Буратино, о котором писал Карло Коллоди :)

С уважением,

Shadrin   13.02.2012 02:30   Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Юрий! С удовольствием поболтал бы с Вами на эту тему, но, увы, несколько классов ЦПШ не позволяют стать равным собеседником. Но по поводу того, что "кто-то там вроде что-то позаимствовал у Бокаччо", скажу: "Не столь уж важно, откуда сочинитель взял сюжет - гораздо важнее то, что он из него сделал!" У Купера есть целые куски, подозрительно напоминающие В.Ирвинга - и не только у него одного! К сожалению, не знаю ни одного иностр.языка и в оригинале никого не читаю, но, думаю, найти сегодня хорошего переводчика, профессионально владеющего словом, умеющего даже из средненького текста сделать "вещь", - очень непросто... Тот же пример с Буниным говорит о том, что "Большого" должен переводить "Великий" - тогда и литература становится великой (даже если первоисточник-оригинал был так себе...) Всего Вам доброго. А.Т.

Александр Терентьев   13.02.2012 09:16   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Shadrin
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Терентьев
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.02.2012