Рецензия на «За тебя, сестра!!! мат на мате» (Наталия Дардан)

Наталя,
с Праздничком! Как говорят в Одессе, хороших Вам парнусов*! Шоб от жизни Вы получали ещё и цукерзис**-удовольствие, а сама жизнь Ваша была – сплошной цимес мит компот!

И, конечно, аф алэ идн гезОгт!****

*Бонусов
** Сахарно-сладкое
*** Выражает не только гастрономические характеристики, но и качество жизни в целом
****Чтоб всем евреям так было.

Михальский Александр   08.04.2012 05:44     Заявить о нарушении
Служу Сионскому Союзу!

Наталия Дардан 3   25.05.2012 17:11   Заявить о нарушении
И я - ему же. Ему же - мой рассказ(в соавторстве), - прочтите, прошу Вас, Наталя.

Михальский Александр   25.05.2012 17:47   Заявить о нарушении
Рассказ: "Где всё начиналось".

Михальский Александр   25.05.2012 17:53   Заявить о нарушении
вечером прочту,зуб даю

Наталия Дардан 3   25.05.2012 20:39   Заявить о нарушении
неее,парНусэ--это на иврите парнасА--чистый доход,заработок ...бонус ?? не припомню,как точно переводится на иврит,здесь так и говорят : голосуй--не голосуй,все равно получишь...бонус

Наталия Дардан 3   25.05.2012 21:13   Заявить о нарушении
Парнусы - бонусы - это на идиш. Сказав: бонусы, я имел в виду денежный приход. Но можно сказать чистая прибыль. Ещё под парнусами-бонусами я подразумевал такое: удачи!
Это неправильно, да, Наталя?

Михальский Александр   26.05.2012 18:48   Заявить о нарушении
Пожелание удачи : МАЗаЛЬ ТОВ!!!

Наталия Дардан 3   27.05.2012 17:22   Заявить о нарушении
Спасибо, Наталя.



Михальский Александр   27.05.2012 17:41   Заявить о нарушении
Да, Наталя, а вот сведение из инета (оно не верно?):

А вот слово פרנסה [парнОсэ] (на украинском диалекте идиша – [парнУсэ]) наш брат употребляет с удовольствием. И с ещё большей теплотой относятся к смыслу этого слова. Ибо означает оно "заработки". И не те, что записаны в платежной ведомости.
- Как дела? Как заработки?
- А! Какие там заработки! Как везде...
- Ну, а парнусы есть?
- Без них бы я вообще с голоду помер!
Слово восходит к ивритскому [парнасА], что обозначало доходы религиозной общины. Сейчас это слово (в идишско-разговорной версии) я бы переводил как "черный нал".

Михальский Александр   27.05.2012 20:06   Заявить о нарушении
Значение "черный нал" бесспорно верно для той языковой среды,в которой оно созрело и укоренилось.В современном варианте иврита в Израиле бытует выражение:Тэн лэ бэн-адам лэФарнЭс (парнасА) бэ кавОд(Дай человеку зарабатывать,уважая самого себя.) Получается,слово лишается переносного смысла напрочь.

Наталия Дардан 3   27.05.2012 21:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Наталия Дардан
Перейти к списку рецензий, написанных автором Михальский Александр
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.04.2012