Рецензия на «Экзамен» (Александр Секстолет)

ОЧЕНЬ СУБЪЕКТИВНОЕ И ЗЛОЕ МНЕНИЕ
«И-нань-синь, у-нань-синь, у-синь и будет вам фо синь»
/Чань-буддийская народная частушка/

Автор, а можно мы признаемся, что ни хрена не поняли?

Не, мы умные. Вернее, начитанные, и много чего можем тут понаписать. Можем разъяснить присутствующим, что рассказ А. Секстолета "Экзамен" - повествование о трудности достижения человеками состояния Любви и жизни в гармонии с окружающим миром, причине трудность сию порождающей (подверженность человека страстям, "эмоциональное рабство" - в вариации автора) и способе её устранения - достижения состояния "пустое сердце" (привет дальневосточным школам буддизма), ибо только такое сердце способно на библейскую Любовь. Другими словами, автор предлагает читателю свою версию известного концепта "Бог есть Любовь", основанную на популярном у мичуринцев от философии гибриде библейского "Я сказал: Bы - боги" с дальневосточно-буддийским "Наш ум ("читта"/"синь") и есть Будда". В теории автора метафорическое сердце, опустошившись и затем впустив в себя Любовь само становится Любовью, то есть Богом.

Вроде бы и складно, но отражает нашу способность складывать, а не содержание рассказа. Мы, как не крутили, так и не поняли, что сам А. Секстолет (а не мы, с набитой буддийским мировоззрением головой) разумеет под словосочетанием "пустое сердце" и зачем оно (словосочетание это) в рассказе? Представим ситуацию: пришел некий человек, ну, скажем, к китайцам и стал им рассказывать о китайской магии, описывая при этом... эльфийское волшебство, например. Что китайцы подумают? Вот и мы пребываем в задумчивости: то ли А. Секстолет в самом деле "сердце Будды" имел в виду, но получилось не очень похоже, то ли нечто другое и непонятно почему оно называется так, а не как-то иначе.

Представим теперь другую ситуацию: тот же человек пришел к эльфам и стал рассказывать им о китайской магии, а у эльфов слово "китайский" ругательное. И вот объясняет человек, мол, ничего не ругательное, но рассказывает при этом об эльфийском волшебстве. Что эльфы подумают? По меньшей мере, останутся при своем мнении, что "китайский" слово ругательное и вовсе незачем эльфийское волшебство так обзывать. К чему мы это? А вот к тому, что перед нами всё-таки рассказ (художественное, то есть произведение, а не философский трактат) и написан он на русском языке, в котором метафора "пустое сердце" имеет однозначно негативный смысл и сразу же порождает целый ряд ассоциаций ("пустой человек", "пустое дело" и т.п.), и если уж тащить её в текст, то делать это надо убедительно, потому что этого требует логика рассказа. А не просто так, потому что "красиво звучит". Давайте-ка посмотрим, так ли уж необходима рассказу «китайская магия».

Итак, что мы имеем. В 2033 году (в принципе, сразу понятно, что в рассказе, так или иначе, появится Христос) в России открылась "школа подготовки мудрецов", призванная освободить человеков из "эмоционального рабства". Успешные выпускники школы получают диплом мудреца "Пустое сердце". А чтобы получить такой диплом, надо, образно выражаясь, "наполнить сердце" только одной (единственной) эмоцией или чувством, указанным в экзаменационном билете. Затем машина времени перенесет соискателя в прошлое, где он окажется в ситуации, требующей проявлении заданной эмоции (чувства). Герою достается Любовь и он оказывается в роли Христа, идущего на Голгофу. Справляется с заданием и получает запись в дипломе - Бог. Таков, в вкратце, сюжет рассказа. Как видим, не зная подробностей (что за диплом такой), хрен, что поймешь (прощения просим за наш эльфийский), ну кроме того, что у автора богатая фантазия.

С подробностями, прямо скажем - беда. Текст распался на две части. Сама по себе живет часть финальная (собственно, экзамен) - изящная, яркая. Убедительная. И начало яркое: "Он оказался единственным кому досталась младшая добродетель Любовь. Впустить и сохранить ее в сердце нетрудно. Оно теперь всё состоит из любви, теплоты, света, добра..." И на финише - "выстрел": "...Свершилось! / Экзамен сдан. Диплом получен. В графе "Специальность" скромная запись - Бог". (По хорошему, так выкинуть из рассказа всё, оставив только объявление об открытии школы (чуть поправив) и финал. Самостоятельное произведение получится). А рядом не очень внятная, созданная по принципу "что хочу, то и ворочу", часть "стартовая" о "мудрёной школе", где автор дважды пытается прямым текстом сказать, что есть "пустое сердце" и дважды делает это феерично небрежно.

["...наиболее успешные выпускники школы вместо золотой медали получат диплом мудреца "Пустое сердце", что вовсе не означает бесчувственность или отстраненность. Наоборот, сознание сердца позволяет распознать любую эмоцию, но не разрешат ей захватить психику"]. Не будем уж поминать синтаксис (признаемся, мы впали в ступор, пытаясь определить, к чему относится наречие "наоборот"), возьмем большую лупу и поищем, где еще в рассказе "сознание сердца" встречается. А нигде. Как хотите, так и понимайте, что означает сей двугорбый кентавр (то ли аналог "пустого сердца", то ли... незнамо что), и зачем он появился в рассказе. Ну, вольному воля, как говорится. Вот как хотим, так и понимаем. То есть, ничего не понимаем и ждем, когда нам объяснят.

Далее следует сцена, где автор, только что заверивший нас, что "пустое сердце" вовсе не означает "отстраненность", живописует урок, на котором ученики тренируются входить в состояние - опаньки! - отстраненности. Нет, ну мы поняли, что сцена призвана показать чему и как учат в мудрёной школе. Но мог же автор нас не морочить (кентавром двугорбым уже замороченных) и какое-нибудь другое состояние для демонстрации того же самого (чему и как учат) выбрать? Мог. Тогда зачем? А-а, понимаем! Для того чтобы уяснить что такое "не-отстранённость", надо сначала понять что такое "отстранённость" и только потом... Тьфу-ты! Да просто автору так захотелось и всё. Но мы-то жаждем знать, что есть "пустое сердце" и почему оно так называется. Ну может дальше понятно станет.

А дальше у нас выпускные экзамены. Директор мудрёной школы (или кто-то там, не суть), обращаясь к выпускникам, говорит (вторая попытка автора прямым текстом обозначить значение словосочетания "пустое сердце"). ["...Ваше сердце пустое и не пускает ни одну эмоцию из внешнего мира без вашего контроля и участия сознания"]. Загадочная фраза. Нет, ну правда - загадочная. Метафорическое сердце (как особое состояние психики, надо понимать), не пускает ни одну эмоцию из внешнего мира (а это, надо понимать, аллегория - не в буквальном же смысле "эмоции" по внешнему миру бегают) без... чего? Что такое "ваш контроль" и что такое "участие сознание" от этого "контроля" отдельное? И, что самое интересное, как это все с двугорбым кентавром монтируется?

Так и хочется пожелать автору - проще надо быть, батенька, проще. За этими наукообразными словесами (кто кому что разрешает, кто кого контролирует), так сказать, "суть концепта" теряется. А она ("суть", то бишь) вот где:["Вы научились уходить от подчинения положительным и отрицательным эмоциям, которые держат обычных людей в рабстве...]. И вот еще где: ["Люди не совершенны и не умеют любить скандального соседа-пьяницу, крикливого начальника-самодура, как и близких родственников, жен, детей...]. Ну и надо было вокруг этого китайский огород городить? Ведь это вполне себе понятное и хорошо известное - "человек пребывает в рабстве страстей". То есть, автор нам таким вот хитро-завернутым образом о сердце свободном от страстей говорит. Так и что за нужда была тащить в рассказ "пустое сердце", пытаться объяснить "как это надо правильно понимать", морочить голову читателю кентаврами ("сознание сердца" - продукт кривого перевода с санскрита /пали на китайский и потом на русский или даже на английский сначала, означающее вовсе не то, чем автор пытается его назначить), когда ровно тоже самое, что "автор имеет сказать" в русском языке давно и прочно обозначено словосочетанием "чистое сердце"? Где обозначено? Да в Писании же! Давид в молитве просит: "Сердце чистое сотвори во мне, Боже!" Сам Иисус Христос в Нагорной проповеди говорит: "Блаженные чистые сердцем, ибо Бога узрят". А что такое "чистое сердце"? Да вот оно же - сердце свободное от страстей.

Назвал бы автор свой диплом "Чистое сердце" (ну или связку межу пустой-чистый догадался б показать) и не нужна б была вся эта словестная эквилибристка (означает-позволяет-не пускает). И красивый вышел бы рассказ о том же самом, без гигантского вопроса в глазах неискушенного в китайской грамоте читателя: зачем это автор такое сердце называет "пустым"? А читатель искушенный не скреб бы в затылке с тем же вопрос в глазах, но в другой интонации: это вот такое сердце автор называет "пустым"?

Однако ж А. Секстолету зачем-то понадобилось привнести в текст буддийские коннотации (или просто приспичило устоявшееся значение метафоры изменить). Ну и огреб... наше мнение.
Вечная беда с этими мичуринцами от философии: замах на рубль, удар - на копейку. Рассказывать эльфам о китайской магии, конечно, можно. Можно даже раскудрявый гибрид из этой магии с эльфийским волшебством сотворить, но делать это надо так, чтобы китайцы не смеялись и эльфам понятно было.

Р.S. Должно быть, мы - эльф.
Р.Р.S. Автор, сами напросились.

E.Тихоновская   08.07.2012 20:32     Заявить о нарушении
Да нормально так "врезали тапкой", дорогая ЕТИ! Вы не эльф! Тихоновская -королева эльфов! И сердце мое не пустое в отличие от головы, а наполнено симпатией и уважением к вам и вашему весьма корректному и очень полезному для меня мнению. Будем думать(наконец-то!) и править! Надеюсь не откажитесь оценить исправленный вариант. Искренне ваш китайский маг-недоучка Секстолет

Александр Секстолет   06.07.2012 22:58   Заявить о нарушении
Гы. Вы бы, дражаший брат-теоретик, вместо того, чтоб чем попало (типа симпатий к нам и словоблудию нашему) своё "синь" наполнять, запихали б туда сразу "У", враз бы эльфом себя почувствовали. :)

E.Тихоновская   08.07.2012 13:03   Заявить о нарушении
Ууууу! Да. Чувствую себя уже немного эльфом....но больше дураком. Буддизм труден для меня, однако, частушку вашу перевел на русский так: и не всклад и не в лад, поцелуй буддизьму в зад! А может как с "Плацебо" убрать и мучиться не надо? Практикующий маг АС

Александр Секстолет   08.07.2012 16:13   Заявить о нарушении
Ага, "У" - такая штука, долго не держится, но Вы еще раз попробуйте, потом еще раз... :) Нету в буддизме ниче трудного, на самом деле. Сложности перевода - вот это есть.
Как с "Плацеьо" не надо. Жалко.Ежели Вам непременно надо "пустое сердце" в рассказе оставить, тогда... эээ... ловите "У" (могу, так сказать "на пальцах" показать, что оно такое). А ежели оно не принципиально, дык... замените на "Чистое сердце" (или на че-нить похожее) и отредактируйте шедевральные фразы. :)

E.Тихоновская   08.07.2012 16:37   Заявить о нарушении
За "пустое сердце" не держусь! Согласен-неуместно по сюжету и не раскрыто автором по причине недостатка знаний и опыта. А как быть со сценой обучения в самой школе? Описывать состояние любви или другое(какое?) состояние? А может вообще выбросить этот эпизод?

Александр Секстолет   08.07.2012 17:07   Заявить о нарушении
Ну, по-простому, так выбросить :) А по-хитрому - нехай бы детишки тренировались ловить "У" (безмолвие ума) :)
В христианстве есть точно такие же практики (мичуринцы на этой почве даже "Дзен - Христианство") соорудили. Так что "прочтение сцены" будет зависеть от мировоззрения читателя (ну, ежели "пустым сердцем" сразу не глушить).

E.Тихоновская   08.07.2012 17:39   Заявить о нарушении
С телефона текст набирать с ума сойти, а завтра на работе дорвусь до компа и начну "У-синить" рассказ всем эльфам на зависть. Обожаю Тихоновскую за "правду характеров"!

Александр Секстолет   08.07.2012 18:05   Заявить о нарушении
Ага, у-синьте, у-синьте :) Тока не забывайте, что дальневосточные школы буддизма являют собой ядерную смесь Махаяны и даосизма. Это мы к тому, чтоб у Вас там вместо "Сердца Будды" ("Фо синь") какой-нить кунг-фу Панда не получился (по почве общности понятия "у-синь" у даосов и буддистов-дальневосточников) :)))

E.Тихоновская   08.07.2012 19:10   Заявить о нарушении
Чтобы не потерять лицо в интеллигентной беседе с вами, дорогая ЕТИ, пришлось обГУГЛиться, выЯНДЕКСиться и даже проВИКИПЕДИться немного, но постигнуть глыбину вашего замысла и суть вашего послания удалось частично)))

Александр Секстолет   08.07.2012 20:35   Заявить о нарушении
Ы! (нашли куда углубляться) :) "У-синь" - термин, коим пользуются и даосы и дальневосточники, тока понимают они под ним разное. Так что ежели кривые источники читать, запросто можно одно с другим перепутать - вот что, собственно мы имели сказать :)

E.Тихоновская   08.07.2012 20:40   Заявить о нарушении
Я путаю только функции левого и правого полушарий мозга. Перекрестная инноргция дает сбои. Но вас, дорогая ЕТИ, ни с кем не перепутаю. А это вам не У-син у даосов тырить)))

Александр Секстолет   08.07.2012 21:26   Заявить о нарушении
Э-э-э... Ну нас можно с кем-нить и перепутать - один же фиг нас нету (шепотом в сторону: главное "син" и "синЬ" ненароком не перемешать, да-с....)

Их милость сидят под столом и важно глаголят - Уууууу!

E.Тихоновская   09.07.2012 00:05   Заявить о нарушении
Ээээээ...Посмотрите, пожалуйста, Елена, исправленный вариант. Это, так сказать, исправление в первом приближении. У-синил не долго, но довольно успешно расправился с буддизьмом и даосизьмом в лице "пустого сердца", а заодно "сознание сердца" кануло в Канны (или какнуло)))), но туда же)

АС (подражает подстольным звукам "Их милости" УУУУУУУУУУУУУ!)

Александр Секстолет   10.07.2012 12:16   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Секстолет
Перейти к списку рецензий, написанных автором E.Тихоновская
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.07.2012