Рецензия на «Перевод 21st Century Breakdown, Green Day» (Андрей Шур)

Здравствуйте, Андрей.

Перевод мне понравился хотя бы потому, что видно искреннее желание понять, чего имелось в виду, и пересказать по-русски. Замечу, лирика у Гринов довольно сложная - но Вам удалось передать и общий смысл, и настрой песни. Сохранить драйв и стиль, избегая при этом кальки с английского, находя весьма удачные и живые русские аналоги.

Но, конечно, я был бы не я, если б не прикопался занудно к некоторым частностям (что, полагаю, вполне ожидаемо для Вас :-) ).

"Born into Nixon" - думаю, это не "рождённый в Никсоне". Думаю, Никсон - это не населённый пункт, а президент США. И он - не Зевс, а Армстронг - не Афина Паллада, чтобы зародиться "в Никсоне". Скорее - "при Никсоне", в эпоху его правления.

"A welfare child where the teamsters dwelled" -
"На базе тракеров сытый карапуз".
Сытый? Welfare - это не wealthy. Это "велфарный" ребёнок, то есть, на социальное пособие взращенный, в многодетной семье (что соответствует реальной биографии Армстронга).
Ну и "база тракеров" - как-то не очень очевидно по-русски. Who the fuck are those "тракеры", спросит любой читатель из Бугульмы или Воронежа? :-)
Скорее - что-то вроде:
"В Белом Доме был Никсон, а я рос в аду
На "плече" дальнобоев пахал за еду"
Впрочем, это я припасу для "перестёба", буде настроение выдастся :-)

Ну и конечно, особо сложный куплет - вот этот:
We are the cries of the class of '13*,
Born in the era of humility.
We are the desperate in the decline,
Raised by the bastards of 1969

Я не уверен, что я полностью смысл понимаю, но понимаю - следующим образом.
Не то, что "выпуск-13 поплачет по нам"(где детёныш Армстронга, как Вы очень верно нарыли информацию), а скорее - "мы кумиры для наших детишек, которые уже при полном ****еце родились, и всё это идёт по наклонной начиная от 1969, Вудстока, когда был апофеоз свободы, и мы - взращены бастардами и ренегатами этого дела, а уж наши дети - вообще полная дрянь с замусоренными мозгами". Думаю, как-то так. И, кстати, хорошее слово - Вудсток. Ибо когда амер говорит 1969 - он имеет в виду именно это.

Но я, конечно, не настаиваю на своей интерпретации текста, поскольку он по определению дозволяет разные понимания в деталях. Однозначно одно: Грины - разумеется, они за свободу личности и яро против каких-либо государственных её ограничений, промывания мозгов, и прочее. И это - Вы верно ухватили и хорошо передали. Поэтому я и говорю, что хороший перевод.

Да, ну и не желая быть совсем уж занудой, должен всё-таки сказать: у Вас в первой строке опечатка, "на_ряду".

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   30.08.2012 02:18     Заявить о нарушении
Покаюсь, незнакомые словечки я забиваю в гугловский переводчик. А он на welfare выдал "благосостоятельный, обеспеченный". Отсюда - "сытый". Что же касается "тракеров" - согласен, это заимствование редко встречается, но, тем не менее, оно есть. Вроде бы :D

Насчет сложного куплета - согласен полностью с Вашей трактовкой, просто у меня какая-то мания переводить "cry" как "плач", а не "крик". Не мог отказать себе в удовольствии :D А если серьезно, то Вы мне дали замечательную подсказку - Вудсток! У меня уже есть пара идей, как можно переперевести этот куплет =)

И за Никсона тоже спасибо. Конечно же, это президент! Можно было бы и догадаться погуглить ><

Словом, спасибо, спасибо! Здесь есть над чем еще поработать, но теперь я знаю, как.

Андрей Шур   30.08.2012 02:39   Заявить о нарушении
Да, и отдельное спасибо, что вообще нашли на это время. :)

Андрей Шур   30.08.2012 03:13   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Андрей Шур
Перейти к списку рецензий, написанных автором Артем Ферье
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.08.2012