Рецензия на «Чезаре Павезе, Италия. Идол, рассказ, перевод В. П» (Валерий Попов 2)
Произведения Павезе интересно читать. В большинстве из них передается дух улиц, пустынных площадей, массы перживаний, испытанных автором; в них нет активного, динамического сюжета, - такие произведения скорее для размышлений и наслаждения чтением, чем для видео съемок. В нашей стране опубликовано их мало. Особенно мало опубликовано рассказов Павезе. Я благодарен переводчику за те два, которые он разместил на своей авторской сраничке. Но теперь о самом рассказе: перевод локаничный, мне очень понравился. Мне встречались переводы других авторов, правда и произведения были другие, но тем не менее, тут чувствуется стиль и добротность (тот особый подбор слов и выражений, который характеризует хорошего переводчика). Расссказ не похожий на другие тем, что как раз в нем достаточно четко прослеживается сюжетная линия, я бы отнес рассказ скорее к новелле за драматизм и линейное развитие действия. В других же рассказах, которые мне довелось читать сюжет размыт и помещен в некую ауру одиночества и отстраненности, которая мне как раз и нравится в Павезе. Тот самый дух "пусстынных и безлюдных улиц и площадей", которые в этом рассказе лишь обозначены. Итак, "Идол", августовский полдень, - излюбленное время автора. Александр Дари 09.06.2013 00:26 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |