Рецензия на «Дринк или русско-американское непонимание» (Борис Безрода)
Полезла в словарь: как будет "виски" по-английски, оказалось "whisk(e)y", а не дринк. А вдруг, дринк - это тоже что-нибудь 40-градусное? Это как герой Джером-К-Джерома, "Трое на четырёх колесах" хотел купить подушку, а сказал: - Дайте мне один поцелуй за двадцать марок. И получил он этот поцелуй за двадцать марок, после чего был выставлен за дверь :-)) Альжбэта Палачанка 19.06.2013 13:35 Заявить о нарушении
Ну вот, вы и догадались в чём юмор, хотя я думал, что мои читатели достаточно искушены в английском, чтобы различить I'm thirsty против i want to drink. «Drink» - это
спиртной напиток в обычном употреблении (не обязательно виски) или просьба о выпивке…. Это в моём рассказе у моряков оказалась бутылка виски …. Борис Безрода 20.06.2013 03:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |