Рецензия на «Дринк или русско-американское непонимание» (Борис Безрода)

Полезла в словарь: как будет "виски" по-английски, оказалось "whisk(e)y", а не дринк.
А вдруг, дринк - это тоже что-нибудь 40-градусное?

Это как герой Джером-К-Джерома, "Трое на четырёх колесах" хотел купить подушку, а сказал: - Дайте мне один поцелуй за двадцать марок.
И получил он этот поцелуй за двадцать марок, после чего был выставлен за дверь :-))

Альжбэта Палачанка   19.06.2013 13:35     Заявить о нарушении
Ну вот, вы и догадались в чём юмор, хотя я думал, что мои читатели достаточно искушены в английском, чтобы различить I'm thirsty против i want to drink. «Drink» - это
спиртной напиток в обычном употреблении (не обязательно виски) или просьба о выпивке…. Это в моём рассказе у моряков оказалась бутылка виски ….

Борис Безрода   20.06.2013 03:14   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Борис Безрода
Перейти к списку рецензий, написанных автором Альжбэта Палачанка
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.06.2013