Рецензия на «А. Тиханов. Я убит под Донецком. Перевод на немецк» (Ирене Крекер)

Стихотворение современно и интересно: графика стиха, его ритмический рефренный рисунок и содержание подчинены одной композиционной эмоциональной идее, построенной на эмпатии - со-переживании как убитым фашистами людям, так и людям, ставшим фашистами и убивающим людей - стреляющим по живым мишеням "из винтовки немецкой".
В последнем рефрене я бы отошла от рифмы "Донецке - немецкой", так как современный фашизм мутировал с точностью до наоборот и уже связан не с немецкой, а совсем другой национальностью.
Немецкий перевод выполнен мастерски.

Татьяна Зоммер   07.07.2014 23:47     Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо за рецензию. Я перенесу её на страницу автора русского текста Александра Тиханова, думаю, что Вы не будете против. Спасибо за сопереживание и высокую оценку и перевода.

С теплом, Ирене.

Ирене Крекер   09.07.2014 12:09   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ирене Крекер
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Зоммер
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.07.2014