Рецензия на «А. Тиханов. Я убит под Донецком. Перевод на немецк» (Ирене Крекер)
Стихотворение современно и интересно: графика стиха, его ритмический рефренный рисунок и содержание подчинены одной композиционной эмоциональной идее, построенной на эмпатии - со-переживании как убитым фашистами людям, так и людям, ставшим фашистами и убивающим людей - стреляющим по живым мишеням "из винтовки немецкой". В последнем рефрене я бы отошла от рифмы "Донецке - немецкой", так как современный фашизм мутировал с точностью до наоборот и уже связан не с немецкой, а совсем другой национальностью. Немецкий перевод выполнен мастерски. Татьяна Зоммер 07.07.2014 23:47 Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо за рецензию. Я перенесу её на страницу автора русского текста Александра Тиханова, думаю, что Вы не будете против. Спасибо за сопереживание и высокую оценку и перевода.
С теплом, Ирене. Ирене Крекер 09.07.2014 12:09 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |