Рецензия на «Сказка-новелла о колобке на японский манер» (Морис Федо)
Приветствую, Морис. Приятно читать такого рода сказки, современные сказки, да еще и на "японский манер"! Стиль и сюжет мне понравились. Спасибо. А есть что-то еще в таком стиле? Только два небольших замечания: 1. Имя Отто у меня больше ассоциируется со скандинавами или немцами, но я не большой знаток японской культуры и поэтому не знаю, есть ли японское имя Отто. Так что на ваше усмотрение. 2. И вот эта фраза как-то не подходит, по-моему "...нуждаться в продуктах питания." может просто нуждаться или нуждаться в еде? С уважением, Георгий PS Не дается редактирование "замечания" пишу здесь: "Приветствую, Морис. Я так и думал, что имена неспроста... Но в таком случае хотелось бы расшифровку всех непереведенных имен... (Дзасики-Бокко, Дзасики-Вараси). И желательно ее в конец как ремарку вставить, будет еще интереснее. Колобок по-японски (от незнания тоже пользуюсь гугл-переводчиком) звучит очень забавно Рорупан. Да, и почему у Мудреца (он же Мудрый Монах) нет имени, например Седжи? ;-) C уважением, Георгий" Георгий Кавсехорнак 29.09.2014 17:13 Заявить о нарушении
Привет, Георгий!
Рад что вам понравилось. Писать что-то ещё в таком стиле я не планировал, пока что я не увидел что ещё можно преобразовать на японский или какой-либо ещё манер. При составлении всех имён я пользовался Google переводчиком, в данном случае имя Отто в переводе с японского означает "муж" - именно это слово я взял за основу имени. Спасибо. "продукты питания" на "еду" исправил. С уважением, Морис Федо 29.09.2014 15:18 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |