Рецензия на «Сказка-новелла о колобке на японский манер» (Морис Федо)

Приветствую, Морис.

Приятно читать такого рода сказки, современные сказки, да еще и на "японский манер"! Стиль и сюжет мне понравились. Спасибо. А есть что-то еще в таком стиле?

Только два небольших замечания:
1. Имя Отто у меня больше ассоциируется со скандинавами или немцами, но я не большой знаток японской культуры и поэтому не знаю, есть ли японское имя Отто. Так что на ваше усмотрение.
2. И вот эта фраза как-то не подходит, по-моему "...нуждаться в продуктах питания." может просто нуждаться или нуждаться в еде?

С уважением,
Георгий

PS Не дается редактирование "замечания" пишу здесь:
"Приветствую, Морис.
Я так и думал, что имена неспроста...
Но в таком случае хотелось бы расшифровку всех непереведенных имен... (Дзасики-Бокко, Дзасики-Вараси). И желательно ее в конец как ремарку вставить, будет еще интереснее.
Колобок по-японски (от незнания тоже пользуюсь гугл-переводчиком) звучит очень забавно Рорупан.
Да, и почему у Мудреца (он же Мудрый Монах) нет имени, например Седжи? ;-)
C уважением,
Георгий"

Георгий Кавсехорнак   29.09.2014 17:13     Заявить о нарушении
Привет, Георгий!
Рад что вам понравилось. Писать что-то ещё в таком стиле я не планировал, пока что я не увидел что ещё можно преобразовать на японский или какой-либо ещё манер.
При составлении всех имён я пользовался Google переводчиком, в данном случае имя Отто в переводе с японского означает "муж" - именно это слово я взял за основу имени.
Спасибо. "продукты питания" на "еду" исправил.

С уважением,

Морис Федо   29.09.2014 15:18   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Морис Федо
Перейти к списку рецензий, написанных автором Георгий Кавсехорнак
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.09.2014