Рецензия на «Those poor bastards - Sick and alone» (Василиса Романенкова)
А я бы по-другому некоторые места перевела. Если будет время, напишу полностью, но в начале точно: Я мечтал о тьме, я мечтал о доме. Необычная вообще песенка. Хэльга Штефан 03.01.2015 18:22 Заявить о нарушении
О, спасибо! А то мне последнее время почему-то тяжело переводить стало.
Решила: ладно, переведу как смогу, народ если что поправит))) Даже в свой любимый старый словарь не заглядывала... Василиса Романенкова 03.01.2015 18:27 Заявить о нарушении
Эта песня по содержанию легкая. Я собираюсь новый альбом Poets of the fall переводить, вот там без словаря никак!
Хэльга Штефан 03.01.2015 19:05 Заявить о нарушении
О, конечно!
Мне со словарем как-то уютнее, чисто по-дружески. Раз книгу какую-то читала и поймала себя на том, что одно и тоже слово ищу уже в третий раз... Василиса Романенкова 03.01.2015 22:41 Заявить о нарушении
Василиса,вам понравился мой "Аэросвин", так и вы бросайте эти псевдофилософские тексты песен. Мне и нам в молодости подсовывали то "Международную панораму", то латентно-гомосексуальный "поп и рок", всякий эрзацы и суррогаты- и у нас не было выбора. А у вас он есть.Беритесь за настоящие стихи, переводИте. Удачи вам. дерзайте!
Терджиман Кырымлы 10.04.2015 00:43 Заявить о нарушении
Ах, попыталась было Эмили Дикинсон перевести - споткнулась на втором четверостишии. Песни-то можно без рифмы, только чтоб смысл передать. А серьезные стихи - не доросла я еще до них.
Василиса Романенкова 05.06.2017 17:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |