Рецензия на «Those poor bastards - Sick and alone» (Василиса Романенкова)

А я бы по-другому некоторые места перевела. Если будет время, напишу полностью, но в начале точно: Я мечтал о тьме, я мечтал о доме.
Необычная вообще песенка.

Хэльга Штефан   03.01.2015 18:22     Заявить о нарушении
О, спасибо! А то мне последнее время почему-то тяжело переводить стало.
Решила: ладно, переведу как смогу, народ если что поправит)))
Даже в свой любимый старый словарь не заглядывала...

Василиса Романенкова   03.01.2015 18:27   Заявить о нарушении
Эта песня по содержанию легкая. Я собираюсь новый альбом Poets of the fall переводить, вот там без словаря никак!

Хэльга Штефан   03.01.2015 19:05   Заявить о нарушении
О, конечно!
Мне со словарем как-то уютнее, чисто по-дружески.
Раз книгу какую-то читала и поймала себя на том, что одно и тоже слово ищу уже в третий раз...

Василиса Романенкова   03.01.2015 22:41   Заявить о нарушении
Василиса,вам понравился мой "Аэросвин", так и вы бросайте эти псевдофилософские тексты песен. Мне и нам в молодости подсовывали то "Международную панораму", то латентно-гомосексуальный "поп и рок", всякий эрзацы и суррогаты- и у нас не было выбора. А у вас он есть.Беритесь за настоящие стихи, переводИте. Удачи вам. дерзайте!

Терджиман Кырымлы   10.04.2015 00:43   Заявить о нарушении
Ах, попыталась было Эмили Дикинсон перевести - споткнулась на втором четверостишии. Песни-то можно без рифмы, только чтоб смысл передать. А серьезные стихи - не доросла я еще до них.

Василиса Романенкова   05.06.2017 17:20   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Василиса Романенкова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Хэльга Штефан
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.01.2015