Рецензия на «Три мудреца в одном тазу...» (Юрий Циммерман)

Оцениваю и историю, и стишок в её начале зелёной пимпочкой!
Покорно жду публикации оставшихся переводов!
Удачи тебе!

Наталья Вялкина   09.11.2015 15:30     Заявить о нарушении
Отвечу цитатой из нового перевода:
- Это уже fait accompli, милая!

Юрий Циммерман   09.11.2015 18:02   Заявить о нарушении
А если попробовать ещё раз перевести?

Наталья Вялкина   09.11.2015 18:31   Заявить о нарушении
fait accompli? "Свершившийся факт", по-французски. Равно как и
sotto voce - "вполголоса" по итальянски, а также музыкальный термин.
Если автор вставляет эти иностранные выражения в свой английский текст, я поступаю точно так же с русским переводом. Это - средство художественной выразительности и имеет вполне понятную творческую задачу. Какую? Читатель, подумай сам!
Точно как и шампанское Louis Roederer Crystal. Я не стану везти сову в Афины и унижать своего читателя подстрочным примечанием, что цена ему не менее 250$ за бутылку и что это - любимое шампанское Александра II, а на каждой бутылке стоят вензеля с двуглавыми орлами и горделивая надпись "Поставщик двора Его Императорского Величества". Кому надо, тот поймет. Кто захочет - узнает.

Юрий Циммерман   09.11.2015 18:48   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юрий Циммерман
Перейти к списку рецензий, написанных автором Наталья Вялкина
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.11.2015