Рецензия на «Три мудреца в одном тазу...» (Юрий Циммерман)
Оцениваю и историю, и стишок в её начале зелёной пимпочкой! Покорно жду публикации оставшихся переводов! Удачи тебе! Наталья Вялкина 09.11.2015 15:30 Заявить о нарушении
Отвечу цитатой из нового перевода:
- Это уже fait accompli, милая! Юрий Циммерман 09.11.2015 18:02 Заявить о нарушении
fait accompli? "Свершившийся факт", по-французски. Равно как и
sotto voce - "вполголоса" по итальянски, а также музыкальный термин. Если автор вставляет эти иностранные выражения в свой английский текст, я поступаю точно так же с русским переводом. Это - средство художественной выразительности и имеет вполне понятную творческую задачу. Какую? Читатель, подумай сам! Точно как и шампанское Louis Roederer Crystal. Я не стану везти сову в Афины и унижать своего читателя подстрочным примечанием, что цена ему не менее 250$ за бутылку и что это - любимое шампанское Александра II, а на каждой бутылке стоят вензеля с двуглавыми орлами и горделивая надпись "Поставщик двора Его Императорского Величества". Кому надо, тот поймет. Кто захочет - узнает. Юрий Циммерман 09.11.2015 18:48 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |