Рецензия на «Чудеса перевода 11» (Александр Пересыпкин)

Саша, ещё раз, приветствую Вас.
Прочитала. Вы меня ввели в конфуз. Частично правда, частично нет. Ведь все зависит от человека с которым вы общаетесь. Иногда эти фразы действительно имеют двоякое значение, если человек рассержен или раздражен, но в других случаях, значат то, что значат.
В Англии, например, плиз ту мит ю, употребляется гораздо чаще, чем нас учили в школе найс ту мит ю. Кстати, спросила у мужа, по поводу фразы, сказал, что вы ошибаетесь.
Соль выражений в Англии такова, что они никогда прямо не скажут, что вы дурак, а сделают это деликатно, завуалированно.
С расположением. Таня.

Татьяна Симонова   10.03.2016 11:25     Заявить о нарушении
Таня, ошибаюсь не я, а авторы тех статей, из которых я почерпнул информацию для своей миниатюры.

В Соединённом Королевстве я не был, поэтому моё мнение о его жителях основывается только лишь на прочитанных мной статьях.

Например, о выражении Pleased to meet you я прочёл на сайте крупного переводческого агентства (http://gulfnews.com/guides/going-out/travel/22-of-the-best-english-idioms-and-what-they-really-mean-1.1658762).
Вероятно, у них устаревшая информация.

С уважением,
Александр

Александр Пересыпкин   10.03.2016 12:36   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Пересыпкин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Симонова
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.03.2016