Рецензия на «Чудеса перевода 11» (Александр Пересыпкин)
Саша, ещё раз, приветствую Вас. Прочитала. Вы меня ввели в конфуз. Частично правда, частично нет. Ведь все зависит от человека с которым вы общаетесь. Иногда эти фразы действительно имеют двоякое значение, если человек рассержен или раздражен, но в других случаях, значат то, что значат. В Англии, например, плиз ту мит ю, употребляется гораздо чаще, чем нас учили в школе найс ту мит ю. Кстати, спросила у мужа, по поводу фразы, сказал, что вы ошибаетесь. Соль выражений в Англии такова, что они никогда прямо не скажут, что вы дурак, а сделают это деликатно, завуалированно. С расположением. Таня. Татьяна Симонова 10.03.2016 11:25 Заявить о нарушении
Таня, ошибаюсь не я, а авторы тех статей, из которых я почерпнул информацию для своей миниатюры.
В Соединённом Королевстве я не был, поэтому моё мнение о его жителях основывается только лишь на прочитанных мной статьях. Например, о выражении Pleased to meet you я прочёл на сайте крупного переводческого агентства (http://gulfnews.com/guides/going-out/travel/22-of-the-best-english-idioms-and-what-they-really-mean-1.1658762). Вероятно, у них устаревшая информация. С уважением, Александр Александр Пересыпкин 10.03.2016 12:36 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |