Рецензия на «The Man in the Overcoat and the Rain. Part 3» (Елена Пытьева)

Очень понравился Ваш перевод, Елена!)
Особенно аутентично звучит фраза As far back as I can remember.
Но во фразе I'll tell you about me я бы me заменила на myself.
Поговорите с Лелей про слово overcoat - пальто. Я бы заменила его на raincoat - плащ. В этом случае будет логичнее - человек в плаще от дождя разговаривает с дождём)))
Но это исправление не обязательно - нормально оставить как есть)))

Вера Куприянович-Соколова   21.08.2016 13:20     Заявить о нарушении
Мой дорогой УЧИТЕЛЬ!Я бесконечно счастлива!Бесконечно!Как-будто вместо сердца -СОЛНЦЕ!Такое спасибо Вам,моя дорогая Вера Леонидовна!Моя дорогая!Замечание учту .Мне тоже хотелось Myself.Но я,почему-то,не стала слушать свое сердце.Иногда,когда в русском это звучит так,в английском-не нужно. Не решилась.Я Вас крепко-крепко целую!
С любовью и благодарностью

Елена Пытьева   21.08.2016 13:38   Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!
Вы - большая молодец!
Вдохновения Вам и удачи!

Вера Куприянович-Соколова   21.08.2016 13:53   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Елена Пытьева
Перейти к списку рецензий, написанных автором Вера Куприянович-Соколова
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.08.2016