Рецензия на «The Man in the Overcoat and the Rain. Part 3» (Елена Пытьева)
Очень понравился Ваш перевод, Елена!) Особенно аутентично звучит фраза As far back as I can remember. Но во фразе I'll tell you about me я бы me заменила на myself. Поговорите с Лелей про слово overcoat - пальто. Я бы заменила его на raincoat - плащ. В этом случае будет логичнее - человек в плаще от дождя разговаривает с дождём))) Но это исправление не обязательно - нормально оставить как есть))) Вера Куприянович-Соколова 21.08.2016 13:20 Заявить о нарушении
Мой дорогой УЧИТЕЛЬ!Я бесконечно счастлива!Бесконечно!Как-будто вместо сердца -СОЛНЦЕ!Такое спасибо Вам,моя дорогая Вера Леонидовна!Моя дорогая!Замечание учту .Мне тоже хотелось Myself.Но я,почему-то,не стала слушать свое сердце.Иногда,когда в русском это звучит так,в английском-не нужно. Не решилась.Я Вас крепко-крепко целую!
С любовью и благодарностью Елена Пытьева 21.08.2016 13:38 Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!
Вы - большая молодец! Вдохновения Вам и удачи! Вера Куприянович-Соколова 21.08.2016 13:53 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |