Рецензия на «Ф. Х. Бёрнетт Страна Синего Цветка» (Екатерина Снигирева-Гладких)
"Небо изменялось тоже: сперва оно бледнело и бледнело, потом становилось более ярким, как и море; на воде появлялся слабый блеск, а маленькие облака, плывущие мимо, становились розовыми. Король Амур улыбался, потому что голоса птиц уже слышались в деревьях и кустах, золотая дымка поднималась с поверхности моря, искрящийся свет танцевал на волнах." Это очень красиво, и, конечно, великолепный перевод.Я никогда не читала словосочетания "Золотая дымка", да ещё при описании именно моря. А закрыла глаза. унеслась в детство - и поняла, что так оно и было, когда встречали рассвет на берегу Тихого океана. "Их головы были всегда были опущены вниз, они не видели в жизни ничего, кроме грязи и пыли под ногами, не знали ничего, кроме ссор, и умы их были полны опасений и уродливых мыслей" - Это чувство, эта мысль преследуют меня очень часто. Но почему люди не поднимут голову, может, некоторым надо под зад коленкой дать, чтобы встрепенулись и заметили, что ни солнце, ни звёзды никуда не делись? Да... давно я не читала такой красивой и мудрой сказки. Прямо рецепт для всех , кто жалуется на серость, грязь, убожество жизни. Книгу я записала (название), наверное. в Озоне есть? Если можете, подскажите. где можно купить. Спасибо за такое тонкое чувство языка и красоты. А в Вашем переводе эти два понятия сливаются. С глубоким уважением Татьяна Мануковская 24.08.2016 13:02 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |