Рецензия на «Ф. Х. Бёрнетт Страна Синего Цветка» (Екатерина Снигирева-Гладких)

"Небо изменялось тоже: сперва оно бледнело и бледнело, потом становилось более ярким, как и море; на воде появлялся слабый блеск, а маленькие облака, плывущие мимо, становились розовыми.
Король Амур улыбался, потому что голоса птиц уже слышались в деревьях и кустах, золотая дымка поднималась с поверхности моря, искрящийся свет танцевал на волнах."
Это очень красиво, и, конечно, великолепный перевод.Я никогда не читала словосочетания "Золотая дымка", да ещё при описании именно моря. А закрыла глаза. унеслась в детство - и поняла, что так оно и было, когда встречали рассвет на берегу Тихого океана.
"Их головы были всегда были опущены вниз, они не видели в жизни ничего, кроме грязи и пыли под ногами, не знали ничего, кроме ссор, и умы их были полны опасений и уродливых мыслей" - Это чувство, эта мысль преследуют меня очень часто.
Но почему люди не поднимут голову, может, некоторым надо под зад коленкой дать, чтобы встрепенулись и заметили, что ни солнце, ни звёзды никуда не делись?
Да... давно я не читала такой красивой и мудрой сказки. Прямо рецепт для всех , кто жалуется на серость, грязь, убожество жизни.
Книгу я записала (название), наверное. в Озоне есть? Если можете, подскажите. где можно купить.
Спасибо за такое тонкое чувство языка и красоты. А в Вашем переводе эти два понятия сливаются.
С глубоким уважением

Татьяна Мануковская   24.08.2016 13:02     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Екатерина Снигирева-Гладких
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Мануковская
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.08.2016