Рецензия на «Абай. Слова назидания. поэт. перевод» (Айтанур Леха Семипалатинский)
Правдоруб!Казахский Чаадаев и даже больше.Спасибо за открытие.В советские времена имя Абая было на слуху,но никогда его не читал,с подачи официальной пропаганды представляя его одиозным воспевателем и обличителем того,что выгодно режиму. Рияд Рязанов 14.09.2017 06:29 Заявить о нарушении
По поводу переводчиков: невозможно представить "Над пропастью во ржи" Сэлинджера и "Колыбель для кошки" Воннегута без Риты Ковалёвой-Райт или "Гамлет" без Пастернака.Переводчик,грубо говоря,доводит полуфабрикат до необходимой кондиции.Только тогда будет достигнут полновесный эффект оригинала для читателей на другом языке.
Рияд Рязанов 14.09.2017 06:53 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |