Рецензия на «Бандит Долгор, продолжение перевода» (Дарима Базарсадаева)
Я сделал небольшое открытие. Чтобы лучше проникнуть в атмосферу трудной судьбы Долгар, лично мне удаётся за счёт музыкального фона горлового пения и музыкального сопровождения (хомус,бубны,пан-флейта и др.) в исполнении Александры Буратаевой(второе имя - Ursula). Она не только сама исполняет, но и ведёт семинары по раскрытию обертонного голоса. В Новосибирске ею создан Сибирский клуб любителей этого направления, которые изучают наследие монголов, бурятов, алтайцев, тувинцев и др. народов Южной Сибири. С уважением к вашему переводу. Узнал много интересного. Рияд Рязанов 27.10.2017 11:08 Заявить о нарушении
Спасибо, Рияд, что читаете пробы моего пера! Какая у вас чувствительность! Действительно, автор книги Д.Цырендашиев в своих книгах на каждой почти странице опубликовал множество песен, стихов, былин бурят-монгольских. Прямо как иллюстрации к своему тексту. А я, как пересказчик, а не полноценный переводчик, не смогла их все перевести в стихотворном ритме. Не дано мне- ни слуха, ни голоса, ни поэтического таланта. Еще. Можно немножко поправлю: Александра Буратаева- калмычка, была диктором Центрального телевидения, депутатом. А Александра-Ursula, которая поет и основатель Сибирского клуба горлового пения "Берлога" в Новосибирске -Бутаева Александра Владимировна. Я пока не слышала ее пения, очень рада, что вы знакомы с ее творчеством.
Дарима Базарсадаева 27.10.2017 13:41 Заявить о нарушении
Спасибо за поправку. Мне друзья передали с местной записью её и с заглавным именем Ursula. А русское имя я воспроизвёл по памяти. Наверное, потому что калмычка больше ассоциируется с горловым пением. Они ведь потомки джунгар, значит близки монголам и бурятам.
Рияд Рязанов 27.10.2017 14:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |