Рецензия на «Хвост» (Кася Стахмич)

Как я рассуждал, собираясь писать рецензию? Я рассуждал так. Ритм стихотворения мне напоминает что-то. Я поступил, может парадоксально, а, может, - глупо.

Элементарнейший гугл-переводчик на английский перевёл этот текст. Когда я перечёл английский вариант перевода гугл-переводчика, я понял, что в тексте соблюден ритм, на своих местах находятся слова.

Всё - к месту. Браво! Это и суфийская поэзия, это и поэзия западная.
Итак, перевод гугла. Вам не покажется, что в элементарном английском переводе соблюдены ритм, иногда и - рифма? Это говорит о чём?
---
"The angel on my left shoulder, the devil on the right -
Do not confuse your places, friends, live loudly.
Why are you now silently? Why so quiet?
From the silence rings in the ears, and eyes do not want to be open, flowing ...
O Moon, your gold seems to me gilded copper.
O Sun, your silver with molten metal flooded eyes and ears.
The sky fell silent, sadly looking at the grimaces and jumping of the little monkey,
Which is the owner, for fun, stripped of the tail.
She looks so much like man. Just like each of us on Allah.
But everything that not enough, whatever not we do.
Probably, the whole thing in the tail we lost.
Nobody wrote, no - I just read scorched on my back.
Once there were eyes, they saw before ..."

Сравнивайте.

Марк Чупис   27.03.2019 00:12     Заявить о нарушении
Английский вариант мне понравился больше моего. Честно.

Кася Стахмич   27.03.2019 10:58   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Кася Стахмич
Перейти к списку рецензий, написанных автором Марк Чупис
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.03.2019