Рецензия на «Когда поют ангелы» (Ольга Шельпякова)

Ан - против, гел от Гелиос (Солнце), ангелы это те, кто против света.

Римма Соловьёва   21.07.2019 12:41     Заявить о нарушении
Интересная версия подмены понятий. Спасибо, Римма.

Ольга Шельпякова   21.07.2019 15:35   Заявить о нарушении
Никакой подмены нет. Просто перевод слова на русский язык. Евангелие нам объясняют, как благую весть. На самом деле, название не переведено, так же, как и ангел. Ева значит жизнь, гелиос - солнце, в итоге Жизнь Солнца.

Римма Соловьёва   21.07.2019 20:55   Заявить о нарушении
Подмена понятий во всём, слова потерли свой изначальный смысл. Это я хотела Вам сказать.
Например, слово "урод" не ругательство или физ.недостаток. Это - первенец, стоящий у начала рода.
А например Демон, расшифровывается как Да-им-он: даёт, распространяет (да) прибавление, прибыль (им) сущий (он)

Даимон (демон, как трактует этимолог) – сущий, раздающий прибыль.

Ольга Шельпякова   22.07.2019 07:15   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ольга Шельпякова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Римма Соловьёва
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.07.2019