Рецензия на «Когда поют ангелы» (Ольга Шельпякова)
Ан - против, гел от Гелиос (Солнце), ангелы это те, кто против света. Римма Соловьёва 21.07.2019 12:41 Заявить о нарушении
Интересная версия подмены понятий. Спасибо, Римма.
Ольга Шельпякова 21.07.2019 15:35 Заявить о нарушении
Никакой подмены нет. Просто перевод слова на русский язык. Евангелие нам объясняют, как благую весть. На самом деле, название не переведено, так же, как и ангел. Ева значит жизнь, гелиос - солнце, в итоге Жизнь Солнца.
Римма Соловьёва 21.07.2019 20:55 Заявить о нарушении
Подмена понятий во всём, слова потерли свой изначальный смысл. Это я хотела Вам сказать.
Например, слово "урод" не ругательство или физ.недостаток. Это - первенец, стоящий у начала рода. А например Демон, расшифровывается как Да-им-он: даёт, распространяет (да) прибавление, прибыль (им) сущий (он) Даимон (демон, как трактует этимолог) – сущий, раздающий прибыль. Ольга Шельпякова 22.07.2019 07:15 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |