Рецензия на «Билал Адилов. Прялка, поэма, с лезгинского» (Валерий Латынин)

Великое дело этот перевод поэмы на русский язык! Много народов и народностей "сплотила навеки великая Русь", как бы кто ни относился к этому. Единение при сохранении всех особенностей культуры - это достояние России, сила страны, её могущество и процветание! Перевод прекрасен! Лезгинского языка не знаю, но бережливость, с какою переданы детали быта, просто завораживает. Ясно написано, мудро и с любовью. Благодаря переводу, говорящие на русском языке люди других национальностей получили возможность узнать о поэме и её авторе, имя которого БИЛАЛ АДИЛОВ. Поэт восхищается родиной, своим народом, давшем миру лезгинских поэтов.

"...Всё реже славит горы молодёжь,
На скалах нет ни туров, ни джейранов,
Но до сих пор лезгина не найдёшь,
Что не читал Салимова Байрама!
Такой же след оставил Келентар,
Пусть пролетают чередою годы,
Ему всевышний дал особый дар –
Быть совестью лезгинского народа…"

Большое спасибо, дорогой Валерий Анатольевич!

С искренним уважением,

Кузнецова Любовь Алексеевна   11.07.2020 09:30     Заявить о нарушении
Дорогая Люба, всегда приятно читать твои работы и твои отзывы, отмеченные глубоким проникновением в тему, логикой размышлений! Спасибо за твоё неравнодушное и взыскательное отношение к творчеству! С пожеланием здоровья и вдохновения,

Валерий Латынин   10.07.2020 22:36   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валерий Латынин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Кузнецова Любовь Алексеевна
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.07.2020