Рецензия на «Месть мастера» (Николай Аба-Канский)

Позвольте сначала высказать мое уважение к Вам, Николай. Обязательно вернусь к Вашей умной странице сайта: интересно. Теперь попробую о прочитанном, хотя это непросто: "многострунно" написано, если можно так выразиться. Мастер-время-жизнь-цель-месть за то, что обстоятельства оказываются сильнее... Оказываются ли? Схватил ли судьбу за глотку нищий Великий Бетховен? Ушел ли Мастер, сотворивший поющий голос обычной деревяшке?..
И еще: предметно никогда не задумывалась об уместности аранжировок и переложений. Сейчас задумалась. И да: есть ли право на это без согласия Автора?..
Спасибо Вам. С Наступившим Рождеством, уважаемый Николай!

Галина Давыдова 2   07.01.2021 10:25     Заявить о нарушении
И я задумался... Имел ли право, не спросивши Автора, "аранжировать" "Ветхий Завет" Томас Манн, накропавший гигантскую литературную фреску "Иосиф и его братья"?!! А Ференца Листа надо вообще побить каменьями...

Николай Аба-Канский   07.01.2021 14:01   Заявить о нарушении
Именно об этом я и задумалась, уважаемый Николай. Когда Ференц Лист пропускает через себя не своё сочинение - он его делает СВОИМ, в СИЛУ СВОЕГО ТАЛАНТА. И, сравнивая оригинал с Листовским прочтением, мы слышим этот талант...
Я как-то была в "Луне", там ставили "Ромео и Джульетту". Режиссер "очищающе" (замысел таков) лил с потолка на сцену воду, а Ромео "волозил" в прямом смысле по мокрому полу Джульетту (тоже мужчину) за руку: тоже "прочтение".
И еще: Автор сказал то, что хотел сказать. От интерпретации сказанное может заиграть новыми нюансами, а может утратить сам смысл сказанного. Я об этом "предметно задумалась". Извините за банальщину, в принципе ответ на поверхности. Спасибо!

Галина Давыдова 2   07.01.2021 15:52   Заявить о нарушении
Аранжировки и переложения музыки на другие инструменты - суть переводы поэзии на другой язык. Если встать на платформу "неуместности" подобных занятий, то надо брать за шиворот Самуила Яковлевича Маршака - перевел "Сонеты" не заручившись согласием Вильяма Шекспира; Константина Бальмонта - перевел "Колокола", "ВОрона", "Уля-люм", "Аннабель-Ли" Эдгара По. А вообще - подобные дискуссии беспредметны.

Николай Аба-Канский   08.01.2021 12:01   Заявить о нарушении
"А вообще - подобные дискуссии беспредметны" - точно. Я и не дискуссировала, просто "подумала". Вы правы: выпустив свои сочинения "в люди", автор должен заранее смириться с тем, что с этими сочинениями кто угодно может сделать все, что угодно...
Опять спасибо за ответ, уважаемый Николай. (Я не из навязчивых и упертых, не рассчитывала на разговор, ставя свой вопрос "в общем").
Доброго дня!

Галина Давыдова 2   08.01.2021 13:24   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Николай Аба-Канский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Галина Давыдова 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.01.2021