Рецензия на «Толкование 20-го и 21-го сонетов Шекспира. 18 плюс» (Леввер)
Уважаемый Лев Иосифович! Благодарю Вас за изложение смелых идей о сонетах. Хочу добавить. Вопрос о Музе встал передо мной остро, когда я переводила сонеты Шекспира 113 и 83. В сонете 113 автор сетует, что один его глаз плохо видит, а второй почти слепой. Медики, изучавшие посмертную (кессельштедтскую) маску, предположительно снятую с покойного Шекспира, установили, что над левым глазом покойного под веком была злокачественная опухоль - лимфома, которая возникает как следствие хронического лимфолейкоза. (Об этом я написала в статье "Портреты Шекспира заговорили" (фрагмент http://proza.ru/2019/03/22/1677 ) В таком случае левый глаз поэта, сдавливаемый опухолью, должен был видеть всё хуже и хуже. Другой глаз видел лучше, но, вероятно, был близоруким. Когда в 14 лет я увлеклась Шекспиром, меня удивляло, почему у Шекспира почти нет описаний природы. В сонете ответ - потому что поэт плохо видел. Но вот я стала переводить сонет 83. И там строки There lives more life in one of your fair eyes Than both your poets can in praise devise. То есть: В одном их твоих глаз больше жизни, чем у обоих твоих поэтов, преуспевших в похвале. Тут именно - один из твоих глаз, а не "один твой взгляд". Это пишет "поэт-соперник"? Или поэт обращался к самому себе? Версия Гилилова о содержании сонетов: в них автор часто обращается к самому себе. Или это написано от имени Музы? Ваша версия, что сонет 21 написан от имени Музы. Тогда я исправляю свой перевод "Я не уснул" на "И я не сплю". Или это написал Бэкон Ратленду? Склоняюсь к последнему предположению. С пожеланием новых идей Нина Нина Сапрыгина 26.09.2021 11:54 Заявить о нарушении
По-моему, 83-й относится к группе о поэте-сопернике. Это Рэтленд обращается к жене (см. мои соображения в другой ветке -- написал раньше, чем увидел этот Ваш комментарий).
Леввер 26.09.2021 13:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |