Рецензия на «Нацизм» (Игорь Ефремов)

"Интернационализм, смешивание народов, в результате которого эти народы теряют свою идентичность..."
Коммунисты в СССР никогда не призывали отнимать у народов идентичность, как раз НАОБОРОТ, давали им всего намного больше, чем получали сами. Та же Украина, чего она не имела такого, что имела Россия? Имела всё и намного больше, чем имели россияне. Там например заставляли всех учить украинский язык, независимо от желания и национальности. Книги на украинском языке навалом лежали в книжных магазинах, а на русском - невозможно было купить. Даже например известного русского писателя фантаста Беляева, который по состоянию здоровья вынужден был переехать в Киев, заставили до войны написать один из своих новых романов на украинском языке, чтобы издать на Украине.
И так было во всем. Так в чем же было смешивание народов? Как раз такой "интернационализм" и привел к нацизму! Боялись задеть, обидеть национальное чувство. Ту же Прибалтику буквально на руках носили!, обеспечивая всем , что в России люди ни когда не видели! Потому и в республиках стали себя считать избранным и лучшими. Избирали и назначали на должности по принципу- обязательно должен быть коренной национальности. Ленинский принцип интернационализма был проигнорирован в угоду местным вождям. Вот это и привело к тому , что имеем сейчас: они возомнили себя великими "украми", "европейцами", и т.п. , которым всё дозволено. Да ещё и хаят прошлое!
Не говоря уже о территориях! Сколько им присоединили территорий российских! Одно например Уральское казачье войско чего стоит! Исконно русская огромная территория была присоединена к Казахстану! Какой же это интернационализм?, это как краз больше смахивает на нацизм.

Александр Жданов 2   14.07.2022 16:36     Заявить о нарушении
Насколько удалось выяснить, писатель-фантаст А.Беляев переехал с семьей в Киев осенью 1929 г. Украинского языка, писатель, естественно, не знал. Местные же издания в конце двадцатых-начале тридцатых годов принимали рукописи только на украинском языке. Поэтому в 1931 г. писатель вернулся в Ленинград. Тем не менее первое издание романа "Чудесное око" (в подлиннике "Чудесне око") вышло в 1935 г. на украинском языке в сборнике издательства "Молодий більшовик". Роман страдал чисто художественными недостатками, излишней и примитивной идеологичностью, и, возможно, поэтому автор не публиковал его на русском языке. С другой стороны, рукопись романа могла быть только русскоязычной. Но она не сохранилась. В 1937 г. в письме редактору "Детгиза" А.Беляев назвал свой роман "Чудесный глаз" (в другом месте - "Электрический глаз"). По свидетельству дочери писателя, рукопись "Глаза" была завершена в 1928 г. и, возможно, доработана не ранее (скорее, позднее) 1931 г., поскольку в ней упоминается "Беломорканал", к строительству которого приступили именно тогда. Кроме того, одного из персонажей романа зовут Хургес (аргентинец) - был такой реальный человек, Лев Хургес (испано-еврейская фамилия мавританского происхождения), в начале 30-х годов известный специалист в области радиодела...
"Чудесное око" - не единственное произведение А.Беляева, сначала опубликованное на украинском языке. Оказывается, в 1936 г. света увидела "Зiрка КЕЦ" ("Звезда КЭЦ" в том же 1936 г. напечатана в журнале "Вокруг света", а отдельной книгой издана в 1940 г.). А вот "Небесный гость" (рукопись датирована 1937 г.) в украинской версии (Небесний гiсть) появился только в 1963 г., на русском - вообще в 1986 г.
Однако в заключение я должен уточнить, что никто не вынуждал А. Беляева на Украине писать на мове. Творил он на русском языке, пересылая рукописи в РСФСР, откуда и получал гонорары. Рукописи "Ока" и "КЭЦ" он предложил в "Молодый бильшовик", где их перевели на мову и опубликовали. В любом случае, материально Александр Беляев в Киеве не бедствовал, хотя и не был на Украине популярен как литератор. Почему переехал в Ленинград, не знаю. Возможно, потому, что в Киеве заболела и умерла от менингита его младшая дочь и заболела рахитом старшая.
По злой иронии судьбы жена А. Беляева и Светлана, дочь писателя, были в 1942 г. фашистами привезены в рейх (в советских документах жена писателя была записана немкой, хотя в действительности являлась шведкой). Немцы разобрались, вычеркнули обеих из категории "фольксдойч" и определили в концлагерь, откуда в 1945 г. наши органы этапировали несчастных в один из островов ГУЛАГа на Алтае. Потом разобрались и реабилитировали. Светлана умерла не так давно - в 2017 или 2018 г. - материально хорошо обеспеченная благодаря взысканию по суду еще в советское время средств, причитавшихся ей, как наследнице писателя.

Алексей Аксельрод   14.07.2022 18:54   Заявить о нарушении
Очень рад, что господин Аксельрод имеет такие глубокие блестящие знания о жизни и творчестве любимого мной писателе и его родственников. К сожалению проверить все приведенные им данные не имею возможности, а у меня несколько другие сведения, но это не важно, т.к. я совсем не собирался обсуждать тут жизненный пусть фантаста. А тем более его близких родственников. Речь, насколько помню, была о том, что некоторые республики в силу провозглашенного в то время принципа интернационализма в СССР, не только имели возможность сохранить свою национальную идентичность, а и злоупотребляли этим. Возможно, Беляев и мог бы не издавать свои книги на Украине, а уехать в другую республику и печататься там, но тем не менее факт есть факт, и то, что русскоязычный писатель вынужден был написать свой роман на украинском языке - как раз свидетельствует об этом. Опровергнуть никто не может. Другое дело, если бы он все же был бы переведен для этого с русского, но на русском языке рукописи НЕТ! И непонятно, какие есть основания утверждать, что рукопись романа МОГЛА БЫТЬ ТОЛЬКО на русском? Возможно по известному армейскому принципу: "Я сказал люминь, значит люминь!", утверждения звучат более доходчиво?
Например, в России еще в 60-х да и сейчас издаются произведения авторов на английском, немецких , возможно и других языках, и от этого наша национальное достоинство никогда не страдало.
В любоа случае интернационализм никогда не предполагал смешивание культур народов, как раз наоборот, повторюсь, в СССР злоупотребляли когда например в исконно русской местности невозможно было купить книги на русском языке, как это было в Уральске, где я был в 1977 году и где все книжные магазины ломились от книг на казахском языке, который никто из местных хорошо не знал.
По хорошему нужно было издавать литературу на том языке, на котором говорили местное население и не важно, что это территория была в другой республике. Но, нет, интернационализм требовал, чтобы
все было наоборот. Не дай бог обидятся. Вот они и "обиделись"...

Александр Жданов 2   14.07.2022 20:39   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Игорь Ефремов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Жданов 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.07.2022