Рецензия на «Книга создана не...» (Хомуций)
А чё одного автора выделил? Там же русский на русском: "Рут Гордон", "Клавдий Клавдиан", "Генри Форд"... ну и Адольф, этот, наш, Гитлер, который. Но особо восхитило: "французская пословица" - самый, что ни на есть, "русский афоризм". Составитель явно был законченным идиотом... Но хватит о весёлом. Хотя иллюстрация - выше всяких похвал. Особенно, если её связать с последующим текстом. Я про саму публикацию, есичё. Пока она у меня вызвала больше вопросов, чем я получил ответов. Итак. Кто бы мне пояснил, неразумному, КАК может "книга" что-то там "принимать"? ЧТО под этим подразумевалось? И от кого - "принимать"? Предполагаю, что имелся в виду автор. Тогда НЕ "принимать", а "накапливать", например. Но, всё равно, сочетание "не столько - сколько" удивляет. Для накопления знаний достаточно тиража в один экземпляр, а вот большие тиражи и свидетельствуют о ГЛАВНОМ назначении: "передавать"! Или я неправ? С "батарейками" - не убедительно, ибо не происхождение батареек может оказать какое-то влияние на выбор приёмника, а вот частоты приёма - да! Как вариант: "Но если приёмник настроен на чужие частоты, то даже своё он будет воспринимать с их голоса". А вот фраза, что служит аватаром на странице автора - просто шедевр! И текст хорош, и подтекст в полный рост, и всё это не без юмора - редкое сочетание, по полноте, в таком небольшом объёме! ОЧЕНЬ удачная фраза, кто понимает. Отмечу её здесь: "+7!" (и картинку в публикации, заодно). Николай Пащенко 26.01.2024 23:58 Заявить о нарушении
Картинка в публикации датирована 2016-ым годом.
В те времена (плюс/минус пару лет) я неоднократно читал книгу Владимира Тарасова «Принципы жизни», она же «Книга для героев», она же «Технология жизни», она же... (чуть не сказал: «Она же – Манька Облигация»). Книжонка малюсенькая, каких-то 30 (+/-) страниц в Word'e. Но каждое её прочтение не приближало к пониманию её сути, а наоборот, оставляло какое-то нарастающее чувство тревоги. Тексты в файлах этой книги с разными названиями были идентичны, и только в одном файле эпиграф был разбит на две строки. И тут я вспомнил, что «Внимательных людей мелочи /щедро благодарят/ за внимание». Там, где он был в одну строку, там разбивался его (эпиграфа) смысл. А в разбитом на две строки, его смысл объединялся. После разгерметизации эпиграфа вся книга предстала в совершенно другом свете; как говорится – ларчик просто открывался. • Иногда важные вещи, которые не имеет смысла говорить открытым текстом, дабы не пополнять ряды банальностей, часто привлекают к себе внимание, будучи преподнесёнными в переносном смысле, а тем паче – с некоторой степенью герметизации. (Тем более, что я на этом сайте уже имею несколько удалённых цензором публикаций, плюс "последнее китайское" предупреждение.) • Благодарю, Николай, и желаю здравия. Хомуций 29.01.2024 11:41 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |