Пашкевич -О Песенках - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Моё почтение автору- переводчику! За столь деликатное и чуткое проникновение в текст, не побоюсь этого слова, в плоть песни.) Это всё ваш текст, навевает такие мета-мета-мета. Вот сразу видно, как увлечённо и с любовью трудился автор над переводом. Во мне даже сразу переводчик-лингвист (задремавший было) проснулся в процессе чтения.
А Einsturzende Neubauten люблю давно. Вот сегодня вспомнила об этом. Не в последнюю очередь, благодаря Вам. Спасибо.
Луна Селена 13.11.2013 02:13 Заявить о нарушении
Наверное, самое лучшее, что я читала здесь. Пронзительно и впечатляет. Может быть, потому, что и я поклонник Бликсы
Григори Швепс 29.01.2013 23:02 Заявить о нарушении
Потрясающие тексты, отличный перевод отличной группы! Спасибо.
Григори Швепс 29.01.2013 22:56 Заявить о нарушении
Хороший текст. Но, вот что вспомнил: Егор Летов и проект "Коммунизм", как бульдозер ЧТЗ - убирает напрочь все эти рафинированные рухнувшие новостройки.
Сергей Евин 09.10.2012 22:31 Заявить о нарушении
Роман Пашкевич 13.02.2013 04:06 Заявить о нарушении
Прочитал только перевод WEIL WEIL WEIL. Ну, конечно, переводить такие нагруженные метафорами и игрой слов вещи весьма тяжело, и для любительского перевода неплохо, но в целом я критикую:
Во первых, перевод самого название: ТАК КАК ТАК КАК ТАК КАК. Кто-нибудь пробовал произносить это по-русски? Почему бы было не оставить более близкое по значению и благозвучное "ПОТОМУ ЧТО ПОТОМУ ЧТО ПОТОМУ ЧТО"?
Потом,
"так как светила будут стоять на своём (2)
а царь, скорее всего, не будет"
и примечание "(2) так сложилось, что в немецком "обезглавить" – enthaupten, а "стоять на своём" – behaupten, т.е. "отращивать голову", грубо говоря."
НЕВЕРНО же! "sich behaupten" - это удержаться, остаться на месте, не свалиться, а не "стоять на своем".
т.е. смысл пассажа:
"Ты должен обезглавить звезды и луну
А желательно еще и царя
Светила удержатся
А вот царь, скорее всего, нет"
Ну и мелкие придирки:
"Alles was du lernst ist doch nur rückwärts parken"
Все-таки это не
"Ты ничему не сможешь научиться,
разве что как парковаться задним ходом."
а скорее
"Все, чему ты научишься - лишь парковаться задом".
Кстати, как уже отмечалось, переводить метафоры с игрой слов весьма трудно; Die Zähne werden im Getriebe abgerieben - пример из той же оперы с игрой слов с Getriebe - коробкой передач: типа, зубы (зубья шестерен) в коробке передач сотрутся (стираются) ... die Ideen werden abgeseiht - идеи (от)фильтруются - также намек на технику.
И да: "Die Kette der Beschwichtigungen" - почему "согласований", а не "умиротворений", "успокоений"??
В общем, еще раз повторюсь, переводить такие вещи действительно трудно, когда речь идет о метафорах и игре слов, но это не оправдывает автора, когда дело касается очевидного их значения)
Павел Деев 09.10.2012 10:38 Заявить о нарушении
Впечатляет!
Жаль нет моих любимых "Slade" и "Wings".И можно ещё найти несколько вещиц у " Royal Hunt".
Удачи!
Роман Юкк 08.02.2012 20:02 Заявить о нарушении
Вы молодец, перерыла весь инет в поиске их переводов. А есть на песню Was ist ist?
Асия Музафарова 18.11.2011 17:08 Заявить о нарушении
Список - отрада для моей души!!! Почти все любимые мной группы здесь тоже присутствуют! Особенно впечатлило наличие Айнштюрценде Нойбаутен - талантливого, но довольно своеобразного коллектива. Такие, как часто говорят, на любителя. Но список крут!!!
Дмитрий Сергеевич Рощин 24.01.2011 20:34 Заявить о нарушении
А что касается Нойбаутен, так я самый главный на прозе их фанат. Вы читали мои переводы? http://proza.ru/avtor/musical
Роман Пашкевич 26.01.2011 16:37 Заявить о нарушении
аха) ет сильн! http://www.youtube.com/watch?v=APdw0MbkwmI
Оля Львова 02.11.2010 23:00 Заявить о нарушении
Спасибо!!! Ещё раз спасибо - от человека, слушающего EN уже почти 13 лет:)
Я вообще не думала, что этот альбом поддаётся переводу! Особенно про ДНК - это же просто приснившийся однажды Бликсе кошмарный сон:)))
Радмира Ружковская 12.06.2010 22:01 Заявить о нарушении