Азбука клошаров Андре Бретона в стиле сюрр

 Вольный, спорный перевод с французского - "Перелётные птицы" - стихотворения в прозе Андре Бретона - великого поэта и лидера европейского сюрреализма.
Несколько слов от переводчика:
Миниатюра
*********
Переводить подстрочно поэзию сюрра Андре Бретона - нельзя, как нельзя переводить музыку композиторов на язык слов и фраз:пропадает игра звуков человеческой речи, которая и определяет ценность этого фантастического направления современной поэзии.
Форма первична, - сюжет вторичен.
Главное - музыка потока подсознания.
Чтение его стихотворений рекомедую читать распевно.
====================================================
 
"Азбука клошаров - красивые значки бродяг,оставленные мелом иль углём на стенках провансальских городков и деревень, взаимозацепляющая цепь рисунков: надкушенный батон, возможно, как стаканчик для бордо,потерянный нечаянно мезона три от кузницы напротив замка, замкнутого забором под охраной пса, который горе раздаёт тому, кто может одолеть преграду...
 Пред самым горизонтом далеко сидит на камне совершенно голый, вечный человек, владеющий ключом загадок...
 А тех, кто хочет их познать, - таких бывает очень мало, - он учит понимать звучанье птичьих голосов:
 "Кто встретит правду звуков,тот, и в буквах, и словах сумеет высказать своё родное, не исказив ни звука правды выдумки своих фантазий"...
 В Париже под мостами королей течёт река, бросая всякий сор на берег и метит память-время, как календарь, в то самое мгновение, когда жонглёр жонглёров испытывает право овладеть любой умалишенной...
 Мы все приходим и уходим бесконечно-вечно, преследуя свою Химеру с головой похожую на тыкву, в которой копошится и жужжит шмелиный рой идей..."
 


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.