Лекции о норвежской литературе. импэто

Сегодня, товарищи, речь пойдет об одном издательстве, скромном, небольшом московском издательстве, имя которого – ИМПЭТО. Уж и не знаю, что скрывается за этими буквами, может аббревиатура замысловатая какая, может еще что-то, но политика у ентого издательства совершенно конкретная, ведь основная цель его состоит в том, чтобы…. Впрочем, почему бы не дать им возможность самим рассказать о себе, своих задачах и т. п. Вот что написано на сайте издательства (http://www.impeto.rusio.ru/okomp.html):
Издательство «Импэто» образовано в 1992 году.
Основные направления деятельности:
— книги на языке эсперанто (переводы и оригинальная литература, учебники, словари);
— переводы с норвежского, датского, японского языков;
— заказные издания.
Тесно сотрудничает с Всемирной Ассоциацией Эсперанто, Российским союзом эсперантистов, Норвежским информационным и культурным центром в Москве, многими российскими и зарубежными издательствами.
Впечатляет, неправда ли? Получается, что датские, японские и норвежские произведения, а вернее, литература на этих языках поставлена, таким образом, на некую полуфантастическую ступень, на один уровень с шедеврами на эсперанто. Это называется, дожили. Нет, разумеется, любая частная организация, тем более издательство, может как угодно формулировать и представлять собственную же миссию, вплоть до публикации, скажем, исключительно ганских и монгольских произведений вкупе с обширной литературой на эльфийском языке. Или же, другой вариант: книги на оркских или гоблинских диалектах плюс русская классическая литература. Каково, а? Кто-то, небось, подумал, что я издеваюсь над убогой политикой фирмы? Ан нет, товарищи, это не я издеваюсь – это надо мной издеваются, и мою обиду, мой праведный гнев уже, верно, почувствовали некоторые из вас, - те, кто не впервые читают "Лекции о норвежской литературе".
(Кстати, немного не в тему будет сказано, но я хотел бы все же каким-то образом установить обратную связь с теми редкими посетителями этих страниц, что обратили внимание на упомянутые лекции…. Для чего? Уверяю вас, мои намерения совершенно чисты, как…. Неважно. В общем, если кто-либо из вас прочитал произведение какого-либо норвежского автора, и на ваш выбор в той или иной степени повлияли мои слова, то, прошу вас, не поленитесь, напишите несколько слов по этому поводу в рецензии или еще где, дабы утешить мое скромное тщеславие. Заранее премного благодарен.)
Сколько уже было сказано о величии, широте и мощи норвежской литературы, однако издательство ИМПЭТО, основанное аж в 1992 году, до сих пор продолжает считать, что эту, одну из величайших вех в истории мировой культуры (которая еще продолжается, и не исчерпала себя), нужно поддерживать способами, которые похожи на милостыню, подаяние. Уверяю вас, уважаемое руководство ИМПЭТО, что норвежская литература в этих подаяниях не нуждается!
Я не знаю, может быть, вас там в издательстве всего-то три-четыре человека, каждый из которых специализируется на одном из указанных языков, и, может быть, именно это стало поводом для образования такой специфической политики фирмы…. Или, быть может, ввиду скоромности вашей "корпорации" вам не хватает средств на более серьезные и достойные дела? Как? Но ведь вы уже, по меньшей мере, тринадцать лет на рынке? И за это время не успели твердо встать на ноги, укрепиться? Взяться за достойных, серьезных авторов?
Да, да, да, я зол, очень зол, но пора уже переходить к делу, то есть к совершенно конкретным вещам, которые вызвали у меня подобную реакцию.
Итак. Читаю: серия "Скандинавская литература" издательства ИМПЭТО основана в 1996 году. Ну что ж, мы с вами, так сказать, практически ровесники в этом плане, поскольку я примерно тогда же взял в руки роман Сигурда Хёля "Заколдованный круг", после чего направил свой литературный интерес в известное русло (задолго до этого, была, правда, Сигрид Унсет, с понятно каким, думается, произведением, но последнее на меня не повлияло так, как это сделал Хёль).
Ладно, понятно, но что же они издали с тех пор, за эти девять лет? Давайте-ка взглянем на имена, а потом, если это понадобится, и на произведения. Итак: Ингвар Амбьёрнсен, Финн Карлинг, Эйвинн Хонес, Эйстейн Лённ, Сигурд Матисен, Юханнес Трап-Мейер и т. д. Ё. ва.. ма.., кто это такие на х..? Откуда они взялись, и почему я о них впервые слышу, что, учитывая почтенный возраст некоторых из них (Финн Карлинг, например, родился в 1925, а Эйстейн Лённ – в 1936), является несколько подозрительным моментом? Это подозрительно еще и потому, что эти имена отсутствуют в сборниках норвежских новелл, изданных у нас в 70 – 80-е гг., где представлено свыше 80-ти авторов, большинство из которых – современные.
Может, они писатели примерно такого же любительского уровня, как я? Или, что, скорее всего, ближе к правде – они своего рода "местечковые", или локальные писатели, популярные в пределах родного города, Кристиансанна, Олесунна или др. Или, быть может, скрываясь под этими несуществующими именами, сами редакторы ИМПЭТО гонят собственную, своими руками написанную пургу? Да, конечно, эта версия из области "теории заговоров", но, попытайтесь-ка представить себя хотя бы на минуту главным редактором, а? Не возникнет ли у вас желания заниматься не только тупой публикацией чужих текстов, при условии, что вы сами являетесь любителем пографоманить, но еще и выдать что-нибудь эдакое, интригующее, завораживающее. К примеру, придумать себе псевдоним "Эйвинн Хонес", написать какую-нибудь хрень про СССР, а потом ждать, ждать какой-нибудь критики со стороны – и не имеет значения, какой она будет: положительная, значит, все путем, продолжаем действовать; отрицательная, - берем другой псевдоним и снова продолжаем действовать, то есть экспериментировать. Мало ли, авось прокатит.
Ну да ладно, к этой версии относиться серьезно, наверное, не стоит, поэтому ее можно считать шуткой, злобной и язвительной шуткой в адрес ИМПЭТО.
Но меня мучает одна проблема, которая состоит в следующем. На сегодняшнем российском книжном рынке, рынке зарубежной художественной литературы сложилась совершенно монопольная ситуация: сотни издательств печатают тьму произведений англоязычных авторов, открывают серии, называя их той или иной классикой, включают в эти серии самых посредственных писателей США, Англии и т. п., изредка разбавляя их немецкими, испанскими и др. авторами; очень и очень редко там можно встретить Ибсена, Гамсуна и Унсет. Все. Доминирование англоязычной литературы – полное.
(Для подтверждения этих слов можно воспользоваться каталогом зарубежной художественной литературы Интернет-магазина "Озон":
http://www.ozon.ru/context/book_catalog_list/catalog/1000356/ (Литература США и Канады; не менее 50 авторов);
(Литература Англии, Австралии и Новой Зеландии; не менее 60 авторов);
для сравнения привожу каталог немецкой литературы http://www.ozon.ru/context/book_catalog_list/catalog/1000354/ (около 15 авторов);
ну а что творится в таких специфических областях зарубежной прозы, как детективы, мистика, фантастика и фэнтези, я просто молчу – имена неанглийского происхождения там вообще практически отсутствуют, и исключение составляют, разве что, парочка знаменитых поляков-фантастов и несколько французов-детективщиков).
Но почему так происходит, никому не ясно, хотя все прекрасно понимают, что англоязычная литература (уж и не говоря о литературах США и Англии в отдельности) – далеко не номер один  в мире. Франция, Германия, Италия, Испания и Норвегия (и я уже не говорю о восточной литературе!) – много выше в этом плане, однако произведений авторов этих стран на полках отечественных магазинов и даже библиотек суммарно в сотни раз меньше, чем англоязычных. Что это – экспансия, следствие неоколониализма?
Не знаю, но мне представляется, что такие издательства, как ИМПЭТО, могли бы очень успешно бороться с этой чумой. Каким образом? Попытаюсь объяснить.
Существует очень много пробелов. Норвежская классика в дефиците. И если ИМПЭТО занялось норвежской литературой не просто так, но мотивировано было любовью или другими искренними чувствами, то направленность этого издательства была бы сейчас несколько иная. Вергеланн, Бьернсон, Хьелланн, Ли, Бойер, Гарборг, Скрам, Хель, Сандемусе, Весос, Эльстер, Борген, Халстведт – все это замечательные писатели, многие из которых признаны во всем мире, награждены самыми разнообразными премиями, но почему-то в современной России они практически неизвестны, и лишь некоторые из них удостоились одного – двух скромных изданий за последние несколько десятков лет. Но ведь для того, чтобы понять, что такое настоящая классическая литература, нельзя ограничивать себя так, как это делает сегодня читающая и печатающая РФ; попросту невозможно обойтись без романов признанных норвежских классиков, ведь они в гораздо большей степени повлияли на современную мировую культуру, нежели Байроны, Скотты, Стейнбеки, Твены, Диккенсы, и их современные псевдоподобия. Да, да, да, я не ошибаюсь, даже если иметь в виду исторический аспект – скандинавские саги появились не позже, нежели англосаксонские церковные хроники и апологии (на латинском зыке); да и само становление английской культуры вряд ли обошлось без норманнского влияния ввиду известных событий средневековья. Но сейчас гораздо более важно то, что произошло в 19-20 вв., поскольку современная художественная литература стала таковой именно тогда. С чьей помощью, спрашивается? Может, еще раз припомнить слова Энгельса о влиянии норвежской литературы на мировую культуру, включая немецкую? Да это вовсе необязательно, все итак прекрасно понимают значение того вклада, который привнесла знаменитая великая четверка, не будь которой, издательство ИМПЭТО вряд ли когда-либо услышало об именах авторов, которых оно издает, и не только о них….
Неужели так сложно издать парочку романов кого-либо из великой четверки? Неужели это так дорого станется? Что, права на издание романов Хьелланна, Ли, Бьернсона стоят намного дороже, чем авторские права "живых" Хонеса, Лённа, Амбьёрнсена? Никогда в жизни не поверю, что это так. Или, быть может, ваш персональный переводчик боится взяться за столь серьезную работу? Что правда, то правда, с этими поработать и попотеть придется – раз не там мягкий знак поставишь, раз не передашь иронию автора или др. – пиши пропало. Нынешние переводчики ИМПЭТО за такую работу взяться не смогут, это ясно: у них с русским-то языком проблемы, не то что с норвежским. Что, спрашивается, делать? Есть ли выход из подобной кризисной ситуации? Мне кажется, он есть, и называется он –
РЕПРИНТ
Да, да, именно РЕПРИНТ! Откуда репринт, с чего репринт, что такое вообще репринт? Ну уж, такие вопросы не ко мне обращайте, товарищи, по этому поводу вам прямиком в редакцию, ну, или, в крайнем случае, можно заглянуть в энциклопедию. Давайте-ка я помогу вам в этом. Так. Что же там? Ага, нашел, правда, всего-то пару слов сказано: Репринт - повторный тираж. Придется, наверное, пояснить, потому что я знаю об этом репринте не понаслышке: у меня в библиотеке есть несколько репринтных книжек, изданы они в девяностые какими-то мелкими фирмами как раз по репринту с солидных томов либо середины 20-го века (например, Страбонова География), либо конца 19-го (например, Полибиева всеобщая история). Причем последний репринт – совсем не простой репринт, потому что это не обычное "копирование", но еще и довольно трудоемкая работа по переоформлению текста с дореволюционного русского на современный. И эта работенка, думается мне, будет как раз по плечу ИМПЭТЕ и его переводчикам – больше десятка ошибок (15-20 ошибок для книжечки в 130-150 страниц – многовато, но это, судя по всему – норма для ИМПЭТО) они точно не допустят (но это только при помощи оригинала), если не начнут рассуждать, конечно.
Так что, товарищ ИМПЭТО, займись-ка ты лучше этим, раз уж предложить другое не способен. Да, заместо засорения мозгов и проведения разных там экспериментов возьмись лучше за репринт Бойера, Хьелланна, Бьернсона (благо, в начале 20-го века их штамповали еще как) и т. п. Другого от тебя пока не требуем, и если сделаешь это, то российскому общественному сознанию и отечественной массовой культуре в целом ты принесешь гораздо больше пользы, нежели путем издания произведений всяких там неудачников, любителей и экспериментаторов.
PS1. Эх, товарищи, что-то я совсем запамятовал, ведь надо же сказать по существу – почему я так отнесся к этим Хонесам, Лённам и др. Помните мою не менее гневную статью о "Полубрате"? Так вот, его автор, то есть Ларс Кристенсен на фоне авторов из репертуара ИМПЭТО выглядит как… как мастер, да что там – мастер?! гигант! монстр мировой литературы…. На этом можно было бы остановиться, однако я продолжу. Пойдем по порядку.
Итак, Эйстейн Лённ (р. в 1936 г. в Кристиансанне). Как уверяет издательство Лённ является известным норвежским писателем. Повесть "Обязательные ритуалы Марен Грипе". 160 Страниц крупным шрифтом. Хроника событий, происходивших в течение нескольких дней в деревушке на одном небольшом норвежском островке. Прибывает иностранный торговый корабль, который, судя по всему, являет собой причину всех последующих бед на острове. Нормальная, спокойная, размеренная жизнь тихого, типично норвежского поселения кардинально изменяется в особенности после того, как происходит пожар. А ведь горело-то не что-то там такое, а самая что ни на есть "травка"! Да, травка, которую привезли голландцы. Башку снесло всем. А как снесло – узнайте, если хотите, сами. Но автор – слабоватый рассказчик. Мало того, что он не способен членораздельно объяснить, что же, в самом деле, происходит, да к тому же пытается сделать это через третьи уста: все произведение построено по детективному образцу; события не разворачиваются перед глазами читателя напрямую; повесть так и построена, то есть на сплетнях и россказнях в духе "следователь – допрашиваемый". Интриги, которую, видимо, писатель очень хотел привнести в произведение, нет, она напрочь отсутствует, несмотря на все старания автора оттянуть момент раскрытия истины, истины о том, что же в действительности произошло, и что совершила главная героиня – Марен Грипе. Никаких эмоций, никаких образов, портретов и пейзажей у меня не возникло, пока я читал это произведение.
PS2. Далее. Эйвинн Хонес (р. 1960) – современный норвежский писатель, музыкант и композитор (опять же, как утверждает само издательство). Его произведение – "Вечная мерзлота" – типичное любительское, хотя как "фоновик" и "описатель" Хонес превосходит Лённа. Он способен, в отличие от последнего, создать образ, неплохо зарисовать пейзаж, может даже попытаться сконструировать нечто психологически интересное в человеческих взаимоотношениях. Попытаться. Только и всего. Ведь содержание произведения требовало от автора не только выше перечисленного, но и гораздо больших возможностей. Ученый ботаник, некогда эмигрировавший в Норвегию из СССР (то есть бежал) отправляется в середине 90-х в Россию на поиски отца (вернее, его останков), погибшего при попытке бегства из лагеря. Основные действия разворачиваются в деревушке в районе Белого моря, где когда-то неподалеку располагался тот самый лагерь. Худшее, что делает автор в своем произведении – пытается философствовать, хотя получается у него откровенная белиберда, бред разочаровавшегося в жизни семиклассника. Все.
PS3. Кто там у нас дальше? Ага, Юханнес Трап-Мейер (1898 – 1929) – писатель, поэт, художник, автор трех романов, образующих тематическое единство, двух сборников новелл, стихов, статей (обо всем этом говорит издательство и здесь я, наверное, спорить не буду). "Смерть Анакреона" считается главным произведением писателя. Да, действительно, чувствуется влияние норвежских классиков (некоторые моменты всерьез впечатляют, в особенности те, что посвящены описанию Кристиании), и прежде всего Хьелланна, но как же иначе-то? В какие годы-то жил Трап-Мейер? Как раз, когда норвежцы начинали идти по стопам своих великих пионеров. В 20-е годы и Хёль, и Сандемусе, и Борген, и Весос, да и многие другие писатели вынуждены были подражать предшественникам, и лишь впоследствии, во многом благодаря (благодаря?) значительным событиям первой половины и середины XX-го века, сформировали собственную стезю, направление.
PS4. Снова идем дальше. Ага, ну наконец-таки хоть одно знакомое имя – Кнут Фальдбаккен (р. 1941). Это не кто иной, как автор романа "Страна заката", что был издан в нашей стране миллионным тиражом (для любого современного российского издательства эта цифра является не просто недостижимой, но даже – утопией, поскольку нынче даже 10 тыс. является неплохим показателем) в 1980 г. Писатель неплохой, хотя романы "Е-18" и "Летние каникулы", опубликованные в одном издании, вряд ли можно назвать шедеврами (более подробное их описание ждите в обновленном рейтинге норвежских произведений).


Рецензии
Попала сюда нечаянно по какой-то ссылке: искала инфо по The Commonwealth, а нашла статью под интригующим (меня интригующим) названием. Вот уж не думала, что кроме меня еще кто-то норвежцев почитывает - в нашей стране это, действительно, не самое популярное направление. От ИМПЭТО имеются три книжицы: тот самый Фалдбаккен (а вот "Летние каникулы" мне понравились - легкий, the-catcher-in-the-rye-евый такой роман), Свен Оге Мадсен (но он датчанин, и на родине датским Кафкой, Беккетом, Роб-Грийе - видимо, вместе взятыми - считается) и Финн Карлинг "Под вечерним небом" - для тех, кто определенный период жизни провел на Божественном Крите и все никак не может приспособиться к холодным российским (читай: норвежским) вечерам. Согревает, однако!
А еще я слежу за изд. ТЕКСТ: у них иногда кое-что из Норвегии появляется: С.Унсет, Х.Аскильдсен, Х.Эрставик. И знаю точно, на них можно положиться: я им доверяю.
Стоит ли про Э.Лу? Когда он в Москву приезжал, меня в городе не было...и ничуть об этом не жалею. На мой взгляд, перехваливают его.
А вот ИНОСТРАНКА открыла новый проект, "географический": читала Юнни Халберга "Паводок": мне понравилось, а под конец книги было жалко с героями расставаться. Талантливо, одним словом!
Изд. СЛОВО выпустило дебютный роман Лин Ульман (дочка Бергмана и Ульман) "Прежде чем ты уснешь". Не скажу, что на детях гениев природа отдыхает (отнюдь), но после прочтения книги у меня в голове ничего не осталось, только помню, что было смешно, почти как С.Таунсенд или Уве Тимм (блестяще, кстати, пишет)
По-моему, это все, а тем, кто интересуется, советую обратиться к древним скандинавским эпосам и легендам Kosmogonie: захватывает не меньше, чем современная проза.

Татьяна Осипова   13.11.2005 20:34     Заявить о нарушении
"Паводок" мне тоже понравился: идея и сюжет - неплохие, однако произведение выглядит несколько сжатым или сокращенным; др. словами, мне кажется, Хальберг несколько "недоработал" - можно было сделать шедевр или почти шедевр, а получился просто хороший роман, не более того.
Зачем издали "Любовь" Х. Эрставик, я до сих пор удивляюсь. Некоторые рассказы Ашильдсена очень понравились (прежде всего потому, что написаны в ярком, типично норвежском (гамсуновском) стиле). Что касается Сигрид Унсет - то она меня просто свалила своим романом "Йенни" (хотя это не и-во "Текст") - просто шикарное произведение, хотя кое-где Унсет слишком драматизирует (я бы даже сказал - драматизирует по Ибсеновски). С этой точки зрения романы Весна, Фру Марта Оули и Мадам Дортея - более серьезные, но куда менее интригующие и заворажвающие. Всю эту неплохую картинку о С. Унсет испортило из-во ОГИ, которое могло и не издавать ее эссе "Возвращение в будущее", посвященное описанию ее эмиграции из Норвегии в США через Швецию, Россию и Японию. Написано это было в 40-м году. Такое ощущение, что автор "возвращения в будущее" - какая-то психованная истеричка, которая с трудом отличает хорошее от плохого, но, тем не менее, делает это, причем заявляет о своей позиции очень громко.Она поливает грязью немцев и русских (причем по отношению к СССР она использует видимо весь свой негативный словарный запас), превозносит японцев, англичан и американцев - совершенно нормальный селекционный подход для среднего такого нациста. Основной вопрос, которым я задался после прочтения книги, звучал примерно так: как себя ощущала С. Унсет и мучили ли ее угрязения совести, когда советские войска освобождали от фашистской оккупации ее родину?
Если говорить о др. новых или относительно новых изданиях, то поистине шедевром совр. литературы выглядит "Декоратор" Т. Эггена. Все больше в моих глазах повышается авторитет "Полубрата" Кристенсена (в основном за счет того, что после этого я прочитал куда более плохие произведения). Приобрел недавно две книжки пока нейзвестного для меня автора - Кристин Валла. Что касается С. Таунсенд и У. Тимм, то ничего о них не знаю, к сожалению. Норвежские ли это авторы? Изданы ли они у нас?

Константин Бясов   15.11.2005 23:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.