Текст произведения на модерации и временно не отображается
1 сентября 2025 года вступили в силу законы 224-ФЗ от 08.08.2024 и 411-ФЗ от 23.11.2024, в связи с чем некоторые тексты автоматически были направлены на дополнительную проверку. После прохождения проверки текст вновь будет отображаться.
:) спасибо за перевод. хотя замена привычных имен вариациями сбивает с толку :))) Потому как обычно в книгах этого цикла, все имена переводились не дословно ;)
Доброго Брата и Серую Радость, вроде - не перевёл :) А вот с Влажноволосым - может и переусердствовал. Ну, хоть Аэрона в какого-нибудь "воздушника" не переделал...
с "Влажноволосым" как раз интересно получилось :) Но воспринимать "Утонувшего Бога" как "Утопленника", "Тайвина" как "Тивина" и "Серсею" как "Цирцею" и проч., мне трудно :)))
очень корявый перевод: отсутствует какой либо литературный стиль, нет связности повествования, имена переведены либо фонетически неправельно (Theon, Cersei, Tywin) либо не литературно (Утопленник - Утонувший Бог, Трижды Утопленник - Трижды Утопленный e.t.c.)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.