Рецензия на «Джордж Р. Р. Мартин - Песнь Льда и Пламени 4. Пир Воронов» (Мэкалль Мат Свер)
:) спасибо за перевод. хотя замена привычных имен вариациями сбивает с толку :))) Потому как обычно в книгах этого цикла, все имена переводились не дословно ;) El. 14.06.2006 Заявить о нарушении
;)
Доброго Брата и Серую Радость, вроде - не перевёл :) А вот с Влажноволосым - может и переусердствовал. Ну, хоть Аэрона в какого-нибудь "воздушника" не переделал... Мэкалль Мат Свер 15.06.2006 12:51 Заявить о нарушении
с "Влажноволосым" как раз интересно получилось :) Но воспринимать "Утонувшего Бога" как "Утопленника", "Тайвина" как "Тивина" и "Серсею" как "Цирцею" и проч., мне трудно :)))
El. 16.06.2006 23:13 Заявить о нарушении
очень корявый перевод: отсутствует какой либо литературный стиль, нет связности повествования, имена переведены либо фонетически неправельно (Theon, Cersei, Tywin) либо не литературно (Утопленник - Утонувший Бог, Трижды Утопленник - Трижды Утопленный e.t.c.)
С+ Вэ Вэ 13.08.2006 20:10 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |