О языке

Интересно, обращали ли вы внимание на то, что бывшие советские, постоянно проживащие в различных странах мира, часто не без удовольствия засоряют свой разговорный русский иностранными словами - естественно, на языке той страны, в которой живут, а еще чаще - словами, образованными от иностранных, но переделанных на русский лад? Ну знаете, это когда к иностранному корню прибавляются типично русские приставки, суффиксы и окончания, в результате чего появляются искусственно созданные словообразования, используемые новыми русскими или новыми иностранцами! Называйте их, как хотите!

Отвечая на вопрос о причине этого, они пытаются отмазаться тем, что прожив в той или иной стране пять, десять или пятнадцать лет, настолько забывают свой родной язык, что даже не в состоянии вспомнить нужное слово в нужный момент. Многие умудряются найти причину еще лучше этой - мол, нет в русском языке хорошего подходящего слова для определённой ситуации, вот и приходится им, "несчастным", живущим вдали от любимой родины, использовать чужие слова.

А куда от этого денешься? Никуда! Вот взять хотя бы русскоязычных жителей Соединенных Штатов. Живут себе здесь, живут долгое (а может и не совсем долгое!) время и наступает момент, когда они начинают думать, что английский им давно уже - не второй, а первый, то есть - родной язык! Дети, в большинстве своём, по-русски уже не говорят, в магазине - английский, на работе - тоже, а когда они встречаются со своими русскоязычными друзьями по праздникам и дням рождения, то уже по привычке говорят наполовину по-английски, все чаще и чаще заменяя простые русские слова английскими.

Вот и моя соседка с Украины, от которой муж ушёл, всё туда же! Заклевала его, бедного, своим англо-украинским ворчанием, вот он и слинял! Что ж, мужика можно понять! А кому понравиться выслушивать с утра до вечера одно и то же однообразным украинским акцентом с придыханием на букве "х"?

- Хани ("honey" - медовый, сладкий - обращение к любимому), знов харбич ("garbage" - мусор) забув вынэсти! Нэ будэ тоби динера ("dinner" - ужин)! Я ж тоби ще в мандей ("Monday" - понедельник) напомныла!
(Англо-русско-украинский перевод вышенаписанного - "Любимый, опять мусор забыл вынести? Не будет тебе ужина! Я ж тебе еще в понедельник напомнила!)

А позже, рассказывая о своём бывшем, всё удивлялась и недоумевала:
- Шо цэ такэ? Я ж була така вирна вайфа ("wife" - жена), а вин, скотына, ушел от мэнэ! Худобына!
(Что такое? Я ж была такой верной женой, а он, скотина, ушёл от меня! Скотина!)

Всякое бывает... А вот моя мама, например, никак не может запомнить, как называется "ананас" по-русски! Все норовит его назвать "пянапл" ("pineapple")! Я ей говорю:

- Мама, не пян... ("pan" - сковорода), а пайн... ("pine" - сосна)! Не о сковородке речь идет, а о сосне, понимаешь? Если его дословно перести, то "сосновое яблоко" получается и произносить надо пайнапл! Ну сколько тебе объяснять можно?

А она мне в ответ:
- А чего это они его "сосновым яблоком" назвали?! Он же ни шиша на яблоко не похож и на сосне не растет! Плюс ко всему еще и произносится тяжело!

Как ни пойдём мы с ней в супермаркет (то есть "универсам" или "гастроном") - всё то же кино, серия за серией! Ну хоть не ходи за продуктами! Вчера, проходя мимо отдела свежих овощей и фруктов и увидев там злополучные ананасы, которые давно уже мозолят мне глаза, я резко повернулась к маме, идущей сзади, в надежде предотвратить знакомое начало старой песни и хорошо, успела! Еще чуть-чуть и было бы поздно, потому что поймала я её на желании приятно удивить меня, сообщив, что сегодня они намного дешевле, чем три дня назад! У нее это на лице было написано! И не на английском, а на русском языке! Нет, даже и не на русском - на эперанто! Прочитать это смог бы любой дурак!

Она уже открыла рот, готовая произнести надоевшее мне, как горькая редька, это проклятое слово - "пянапл"! Но увидев моё перекошенное от злости лицо и раздувающиеся ноздри, она по-шпионски улыбнулась и сказала:

- ... А этот... как его? Забыла, как правильно произнести... на той неделе, ну тако-о-o-й дорогой был, а сегодня - тако-о-o-й дешёвый, почти даром!

Пуская молнии глазами, я медленно выпустила через нос накопившийся в грудной клетке воздух и пошла по рядам дальше, буча себе под нос:

- ...вчера - по пять, ну таки-и-и-е маленькие, а сегодня - по десять, ну таки-и-и-е большие...

Пошла и подумала, что может и на самом деле этот тропический "ананас" по-русски труднее запомнить и произнести, чем незамысловатое "pineapple", переведённое с английского для легкости запоминания, как "сосновое яблоко"! Наверно, правильно всё-таки другие считают, не стОит себе голову ломать, копаться и выискивать отдельные словечки в этом самом богатом языке - в русском! Мы своё уже отучили, а тем более отговорили! ХорОш, уже! Пусть теперь в нем тупые американцы ковыряются, заучивая и практикуя слова и выражения! За что же они деньги платят и время тратят, изучая иностранные языки, включая и русский?! Надо же им все свои потери как-то оправдать! Вот я и говорю, каждому своё! Моя бабушка, проживающая в Нью-Йорке, говорит:

- Безобразие! Ви не поверите, вот уже сорок лет, как живу в Америке, а ни один из американцев здесь есчо не говорит по-русски! А ведь давно пора!

Я ей говорю:
- Конечно же не поверим! Наши их уже научили матом ругаться! Скоро они забудут, что в Америке живут!

Она мне:
- И когда это будет?! Не дождёшься! На прошлой неделе спрашиваю я одного на улице: "Ви знаете, где находится новый русский магазин, що открылся недавно?" А он мне улыбается и говорит: "Икскюзь ми!" Я ему повторяю простым русским языком: "Русский магазин, понимаешь?!" А он мне опять своё: "Икскюзь ми! Ай донт андерстанд!" Ну я не выдержала и говорю : "А що ты всё извиняешься?! Не понимаешь, так учи русский, шлимазл!"... Нет, ты видишь, как ми живем?!

Вот так простые эмигранты и разговаривают! А что?! Разговор, как разговор. Не хуже, чем у других! По-русски, по-английски или вперемешку - неважно, главное, что все друг друга прекрасно понимают!

Звонит мне на днях подруга и говорит:
- Как живешь? Что нового? А у меня - ничего хорошего! Как в трифтке ("thrift store" - магазин использованных вещей, комиссионка).

Я не успела еще вставить слово, а она уже продолжала, как заведенная:
- Вся жизнь апсайданУтая (прилагательное от "up side down" - вверх тормашками), видать мне уже за ней не угнаться! Вот и плетусь еле-еле. Никак не могла позвонить тебе всё это время! Не поверишь, я такая забизинная была (производная от "busy" - занятая)! Вот так и живу... Сама знаешь, весь день вкалываешь на работе, приходишь домой, и всё опять - фром зе бигининг (употреблено в чистом виде - "from the beginning" - сначала)! Уже второй месяц фейшал ("facial" - косметическая чистка лица) сделать не могу!

Я только успела подумать: "Второй месяц?! Я уже второй год не могу это сделать! И не жалуюсь!"

Она перебила ход моих мыслей.
- И мои паразиты покоя не дают! Задергали меня вконец! Никакого писа! ("peace" - мир, спокойствие) А здесь еще меил ко мне пришел!... Ну, да-а, размечталась тоже! Да не мужик, а почта! ("male" - мужская особь, "mail" - "корреспонденция", оба звучат одинаково) "Биллом" зовут (никак не Клинтон, "bill" - счёт!), только он меня и знает! Представляешь, я его оплатила две недели назад, а он, подлец, опять приходит! Ну я давай им звонить, выяснять... Пришлось в конце концов факс посылать ("fax" - способ передачи информации, по-английски произносится "фякс", мягко... - не путать с нецензурным выражением, что произносится твёрдо... как, сами знаете!)

- ... Подожди, ничего не слышу!... Да не орите же вы! (это уже детям!) Прекратите, я сказала! Остановите свой файт ("fight" - драка, бой)! Кому сказала?! Да зашарАптесь же вы наконец (от "shut up" - замОлкнуть, заткнуться - выберите нужное!) И откуда у них столько энерджи ("energy" - энергия) берётся? Прямо, как у их папы! Силы и времени - хоть отбавляй! Тоже мне фрукт, купил сегодня машину! Я думала, наконец-то на новой ездить буду, да нет, не вышло! Представляешь, опять юзанную (от "used" - бывшую в употреблении) приобрёл, обычный хлам! И не надоело ему починять такой шит ("shit" - дерьмо, мягко выражаясь)! Тратит деньги не на то, на что надо! Ведь знает, что в лучший апартмент ("apartment" - квартира) собираемся переезжать и рент ("rent" - ежемесячная оплата за проживание в квартире) будет дороже .... Ах, что говорить! Бесполезно!

Наконец она вздохнула и сделала паузу. Я хотела что-то сказать, но опять не успела. А какая разница, если всё равно забыла, что сказать хотела?!

- Ой, подожди, у меня здесь вторая линия, лонг-дистановский звонок... ("long distance" - межгород) Может я перезвоню тебе через пару дней? Вот и хорошо! Ну ладно! Кис-кис, хаг-хаг (от "kiss" - целовать, "hug" - обнимать)!

Да-а-а, так вот и живем! Так и спИкаем ("speak" - говорить)!
Это как раз то, что называется... и английский не выучили, и русский забыли!


Рецензии
А я когда была маленькаяя миксовала азери и русский.:)
Прихожу ка кто домой и говорю:"Папа,папа, меня мама на бульвар гулять апарила!"( апармаг- отводить,отвести куда -либо.аз.)
Ну еще много чего придумывала.
Легко и интересно читается!
Спасибо за удовольтствие!

Лейла Алекперова   25.03.2008 17:24     Заявить о нарушении
Лейлуша, я рада, что ты сюда заглянула. Попозже к тебе тоже зайду. :)

Ирэна Левина   04.05.2008 03:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.