Глава 6. Ах, иврит, иврит, иврит!

(На снимке в религиозном районе Иерусалима)

Ах, иврит, иврит, иврит!
Послушаешь наших «русских» и запутаешься: то ли иврит трудный язык, то ли простой?
Молодежь осваивает его очень быстро, легче тем, кто обладает музыкальным слухом, но большинство моих ровесников говорит с тяжелым акцентом, а кто-то легко обходится без иврита вообще.

Иногда с нашими познаниями можно не так перевести на иврит обыденные вещи.. Язык этот был мертвым 2000 лет – на нем только молились. И сейчас у нас в стране есть одна группа ультра-религиозных, которые на иврите только молятся, а говорят на идиш, потому что считают иврит языком Торы, на котором все должны говорить после пришествия Машиаха.
С 1924-го года его начали внедрять в Палестине (тогда Израиля еще не было – только подмандатная Англии Палестина), а теперь мы – «русские» - мучаемся: лучше бы идиш был, он более привычен уху европейца.
Тут гласная буква может произноситься горлом и просто так. Горцы и выходцы из арабских стран слышат эту разницу, а нам один звук кажется. Вот и получаются недоразумения: произносишь «ани», а это - или «Я», или «Бедный» – в зависимости, как ты букву «А» выговорил. И так с любой гласной буквой веселишься.
Кроме того, в алфавите 3 буквы «Х», по две «С», «Т», но зато несколько букв имеет по 2 значения: то есть она может читаться, как «Х» и «К», как «П» или «Ф», «Ш» или «С». Считается, что в алфавите 20 букв, а на самом деле, если не знать слово, то черта с два его прочтешь. Я предпочитаю читать на русском, а на иврите - только книжки для Полины, т.е. уровня детсада.

Язык необычен для европейцев еще и тем, что буквы пишут справа налево, гласных букв нет? корень состоит из одних согласных. Чтобы правильно прочесть слово, нужно знать, какое оно должно быть по смыслу. Это все равно, как по-русски будет написано «КЛН», и надо догадаться, что это: колун или клён, калина, клан, клин и т.д. И еще сотни подобных заморочек.

 Буква «В» может читаться еще как «У» или «О». Такую шутку слышала, что в Тель-Авиве программист-репатриант зашел с приятелем в кафе, которое называлось « 10101 101». Он восхитился таким оригинальным названием, что кафе, видимо, для программистов.
Тут в разговор вмешивается мрачный мужик у стойки и с грузинским акцентом говорит: «Слушай, дорогой, при чем тут программисты, а ? Читай на иврите: «Васо и Сосо».

Для русского человека непонятно, а по сути верно. Читаем справа налево. Первая буква читается, как«В», гласная «А» пропущена, буква «С» пишется, как «0», а потом «В» превращается в «О». Союз «И» на иврите произносится «вэ», пишется, как и предлоги, слитно со словом. А теперь любой прочтет:»Васо вэ Сосо». Можно написать «Сосо вэ Васо» так: 1011 1010. Здорово, верно? С почином, любители иврита!

Вообще израильтяне любят, когда уважают их язык и традиции (а кто этого не любит?), они тогда приветливы и очень доброжелательны. Им бы еще европейской культуры набраться, тогда можно будет гордиться такими соотечественниками. А пока культурным хотят сделать парламент – Кнессет, где законом провели набор слов, недопустимых к произношению вслух.
Там запрещены 68 слов (ни больше- ни меньше !), среди которых такие, как пиявка, антисемит, дрянь, лунатик, фашист и т.д. Но это же на иврите, про русский язык ничего не написано, поэтому депутат депутата может послать по-русски далеко и надолго безнаказанно. Этот пример оказался заразительным.
 В Канаде один депутат обозвал другого на идише. Это слово понял третий, который этот язык знал и перевел оскорбление, а это не наказуемо – язык-то другой!

 Ну и еще про оскорбления. Моя знакомая как-то ходила в школу к своему ребенку, учительница на иврите говорит ей о сыне, а дети мешают, спрашивают о чем-то учительницу , шумят. Та не выдерживает и, повысив голос , произносит: «Лех (пошел!) кибэнэмат!». Дети послушно отошли.
Оторопевшая русская интеллигентная женщина спросила, почему учительница произносит такие слова и знает ли, ЧТО это значит на русском? Педагог, махнув рукой, отвечает, мол, что- то типа пошел к черту, только помягче, а выражение - чисто израильское, поэтому русским оно может быть непонятно. Это выражение тут обрело вторую жизнь и без кавычек печатается даже в русскоязычной прессе.

Подруга нашей дочери Ларисы встречается с израильтянином, а его родители из Марокко, т.е. не очень грамотные люди, но уже почти аборигены, поэтому на голову «выше» русских, как они считают. Так вот, он удивляется, что Лариса разговаривает на иврите , как диктор ТВ, т.е. грамотно.
Нас тут всех учат грамотно говорить, но у нас не всегда получается.

 Как-то я пошла в банк, но у русской служащей был выходной, поэтому я, как израильтянка с 2- летним стажем, поделилась своими проблемами с настоящей израильтянкой. Она понимала меня через раз, хотя я говорила на "чистейшем" иврите, но служащая улыбалась, кое-что сделала для меня и попросила прийти на следующий день.
 Другая служащая прекрасно меня поняла, поговорила со мной о семье, работе, как это принято, когда новички пытаются говорить на иврите. Вечером я делюсь с Ларисой, какая бестолковая дама была вчера, рассказываю, что я 4 раза повторила ей фразу: «Я хочу открыть счета по накопительной программе». Но вместо слова «тохнит» (программа) я, оказывается, сказала «тахтоним» (трусики). Теперь перечитайте предложение снова, что я хотела открыть. На другой день почему-то говорила правильно.

 Моя знакомая попала в худшую ситуацию, когда вызвала работника из компании кабельного ТВ, перепутала буквы в слове «пэула» – действие, работа и произнесла «апала» -аборт, о чем потом ей сказал муж, т.к. кабельщик, выслушав её просьбу подключиться, пробормотал, что ей нужен врач, и ушел, ничего не сделав. Просьба звучала, как «сделай мне аборт».
Здесь много таких слов, когда в 5 буквах вмещается фраза. Например, слово «никнэ» обозначает « мы будем покупать», «тишру» (вы будете петь) и т.д.

Ну и еще одна история с подругой Леной. Она ехала в маршрутке по Хайфе в поисках Министерства образования. Ей подсказали ориентир - огромное здание из черного стекла, называемое в переводе с иврита - Черный ШЕкем, на иврите - ШекеМ шахОр. Времена были не очень веселые - разгар палестинской интифады, когда частенько взрывались шахиды в автобусах и в кафе.
Так вот, водитель маршрутки высадил по дороге уже всех пассажиров и повернулся к Лене с вопросом, где она хочет выйти. Лена жила в стране только полгода, потому для нее иврит был еще загадкой, но она выучила название места, куда ей надо, и прокричала, чтобы водитель услышал: "ШекеТ!"(Тихо!)
Водитель, который медленно поворачивал голову в сторону пассажирки, дернулся, вжал голову в плечи и продолжал ехать. Лена, уверенная в том, что водитель не расслышал, куда ей надо, проорала еще раз:"ШекеТ! ШекеТ!" Водитель наполовину сполз с сиденья, когда Лена увидела приближающееся здание из черного стекла и обрадованно закричала на иврите:"Останови тут! Черный Тишина!" И водитель понял, что название этого комплекса (ШекеМ) женщина перепутала со словом "шекеТ". На радостях, что вез не террористку, а новую репатриантку, он доехал до дверей здания и проводил Лену до нужной двери.

Своим российским друзьям я перевела их имена и фамилии на иврит, чем повеселила некоторых.
 Красиво звучит на иврите имя Максим - "очаровательный", а вот Федор здесь не популярен. Из-за правописания буква "Ф" (она же "П"), читается в начале слова, как "П", буква "Ё" пишется, как "И", а сама "Ё" только подразумевается. Несведущий человек прочтет имя как Пидор, что вряд ли понравится парню.
Дело в том, что у нас тут называют всех по именам, даже в армии, в университете и на работе.

Как-то читала в газете, что слово "Стоп" для автомобилистов заменено у нас на изображение ладошки потому, что написанное на английском израильтяне прочитают по-своему - справа налево, заменив "ст" на "Ц", и получится неприличное слово.
Шутка, наверное...

2002г.

Продолжение:
http://proza.ru/2006/06/17-143


Рецензии
Вот что мне предстоит... То-то доченька моя, в Израиле живущая, повеселится, когда ее англоговорящая маменька ротик на иврите откроет. Вот почему она меня так ждет, веселья ей мало)))

Светлана Сорина   11.04.2017 23:16     Заявить о нарушении
Света, так вы на ПМЖ приезжаете? Иначе зачем Вам иврит, тем более, когда знаете английский и русский?
Я лет восемь не работаю с израильтянками, поэтому мой иврит беднеет, ведь общение с соседями или служащими и продавцами предусматривает небольшой набор слов.
А Вы еще молодая, постигните быстрее. А если еще и музыкальными способностями обладаете, то еще быстрее - ну очень быстроговорящих аборигенов сложно понять - слова сливаются. Моя невестка с абсолютным слухом легко говорит на 6 или семи языках, причем, один их них японский, а в армии она была переводчиком с четырех языков.
Удачи!

Татьяна Хожан   11.04.2017 23:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 29 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.