Вечная любовь, Шарль Азнавур

       Песня “Une vie d’amour”, известная, как "Песня из к/ф "Тегеран-43", безусловно, принадлежит к шедеврам песенного жанра, благодаря, в первую очередь, музыке G. Garvarentz’а. Со словами же песни, написанными самим Азнавуром, большинство из нас знакомы в той невразумительной версии, в которой ее исполняют наши эстрадные певцы.
       Хотел бы предложить свой перевод, в котором я постарался максимально приблизиться к оригиналу. Замечу, что суть песни заключена уже в самом ее название. У французов (и у нас) есть шаблонное выражение l'amour de la vie, что значит "любовь всей жизни" конкретного человека. Отсюда l'amour de vie - любовь нашей жизни. Азнавур переворачивает смысл и получает la vie d'amour - "жизнь любви" или "любовь на всю жизнь". Именно это выражение и следовало бы употребить в переводе, но я пользуюсь устоявшимся выражением "вечная любовь", что, согласитесь, не одно и то же. Из перевода, между прочим, следует, что песня вовсе не является, как это принято у нас считать, гимном большой и светлой любви, а напоминает, скорее, плач некоего персонажа, испытавшего потери на любовном фронте и пытающегося это осознать. Обращаю также ваше внимание на бесполое, как это и следует из оригинала, содержание перевода, когда мужчина и женщина могут петь дуэтом единый текст, не меняя окончаний в свою пользу. 
               

       Вместе быть всегда
       Друг другу дали слово, но года
       Безжалостны к любви,
       Что нам дана
       Боль несет она
       Сколько слов любви
       Сквозь слезы на губах
       Прорваться не смогли, но живы
       В сердце до сих пор
       Как твой немой укор
       Быть с тобой пока
       Не скажешь мне прощай
       Моей судьбе надежду обещай
       Иду к тебе
       Чтобы тебе сказать
       Слова той клятвы вновь
 
       Вечная любовь
       В счастливом смехе дней
       Одна ведет
       Сквозь призраки ночей
       И дальше, чем
       Эта ночь,
       Ночь всех ночей

      Жизнь прожить в любви
      Однажды поклялись друг другу мы,
      Но не смогли спасти
      От черных дней
      Память той весны
      Сколько слов любви
      Кричали нам сердца,
      Призывных слов, дрожащих, как слеза
      Последний зов
      Ее радостей былых
      Алый свет зари
      И сумрак серый – все
      Пройдет, умрет, но пламя оживет
      Среди жары
      Что дарит летний день
      Бессмертный летний день
 
      Вечная любовь -
      Любить до слепоты
      Друг друга вновь
      И до последних дней
      Есть только ты,
      Mon amour,
      Лишь ты и я
      Навсегда
 
 


Рецензии
При переводе есть очень много тонких нюансов, которые сопряжены со знанием обычаев и особенности языка страны. В русском так же очень много иносказательности и тонкости понимания слова и текста в целом. При попытке перевода стиха АС Пушкина Надежда, просто ужаснулась несоответствию эстетического звучания французского текста и русского прямого перевода жесть гремящая. Поэтому точность ностальгических, романтических утонченных эмоций народа, которому не принадлежишь - вещь деликатная. Вы бы уточнили у французов о "среднем" роде. Многое бы открылось. Наверное... С уважением за проделанный труд.

Галина Молокоедова 3   29.03.2018 20:57     Заявить о нарушении
Тут и уточнять нечего - во французском нет имен существительных среднего рода.

Александр Солин   29.03.2018 22:18   Заявить о нарушении
Кстати, среднего рода нет и в испанском , и в итальянском.
Англичане тоже "схитрили" - у них все неодушевленные предметы рода вообще не имеют: it - и всё тут!
А вот немцы типа нас или мы типа их - всё и вся имеют три рода и ни с русским ни с французским они не совпадают. А тянут за собой еще и артикли и окончания.
Как у нас мудрено: Конь - Он, Ночь- Она, Шуба - Она, Мазила - Он.

Владимир Байков   18.05.2018 13:02   Заявить о нарушении
Мазила - слово как мужского, так и женского рода.

Авотадлос Анеле   28.12.2023 17:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.