Издалека

Стихотворение немецкого поэта-романтика, главы немецкой школы "Швабских поэтов" Людвига Уланда(1787-1862)

LUDWIG UHLAND
In der Ferne
Aus dem Zyklus Wanderlieder


Will ruhen unter den Baeumen hier,
Die Voegelein hoer' ich so gerne,
Wie singet ihr so zum Herzen mir?
Von unsrer Liebe was wisset ihr
In dieser weiten Ferne?

Will ruhen hier an des Baches Rand,
Wo duftige Bluemlein spriessen.
Wer hat euch Bluemlein hierher gesandt?
Seid ihr ein herzliches Liebespfand
Aus der Ferne von meiner Suessen?

 Издалека
Хотел отдохнуть под деревьями я
Но птиц голоса так волнуют меня,
Поют они песню, что сердцем узнал,
Кто песенку мне через них передал?
О нашей любви, как узнали они?
Здесь, в этой дали?
Хотел отдохнуть я в лугах у ручья,
Но запах цветов опьяняет меня,
Кто вырастил здесь эти чудо цветы?
Я знаю, я чувствую, все это - ты!
Любовный привет моей милой,
Оттуда, издалека.


Рецензии
Auf hohem Berg, zum Himmel weit,
Stehn zwei Bаume, grün gekleidet,
Mit Аsten, weit im Wind verstreut,
Wo Vоgel singen, zart begleitet.

Der eine singt beim Morgengraun,
Wenn Tag erwacht in hellem Glanze.
Der andre hebt sein Lied im Braun
Des Abends, still in Dаmmerkranze.

Ich schaue still auf Blatt und Zweig,
Von Lied zu Lied mein Herz getragen,
Verliebt in beide — hell und weich —
Vom Morgenrot bis Abendklagen...

На высокой горе, что уходит в лазурную высь,
Два древа зелёных, в небо растущих, сплелись.
На ветках раскидистых — песен двух птичек след:
Одна — зарю воспевает, другая — закатный свет.

Запевает одна, когда день лишь встаёт на порог,
А вторая поёт, когда гаснет небес огонёк.
Не свожу я свой взор с их листвы, что качается нежно —
Я влюблён в эти песни — с утра до сумерек свежих...

перевод песни Кадия Молодовски "Две птицы на высоком дереве" с идиш, красивая песня http://www.youtube.com/watch?v=zmifNzOd7Yk

Ал Ор   19.06.2025 08:30     Заявить о нарушении
Какая красивая баллада и голос и стиль! Спасибо , Алексей, такой подарок! Я бы перевела немного иначе. Дерево дня и дерево ночи, каждое поет свою песню, возможно ли любить лишь одно... Впрочем, Калия уже сотворила чудо.

Наталья Шауберт   20.06.2025 01:18   Заявить о нарушении
Кадия.корректор правит...

Наталья Шауберт   20.06.2025 01:21   Заявить о нарушении
Очень рад, что смог насладить немного. Вы правы - однако эта строка никак не укладывалась в ритм... Идиш, хоть и испорченный немецкий - однако он бесподобен в песнях. жаль, живые носители уже вымерли - после незалежности Одессы окончательно. Хоть и включены ивритские корни в некоторых словах, полагаю любой немец смысл поймёт без труда, слушая. Хава Альберштейн - это просто бомба, в своё время взорвавшая автору мозг. Жаль, в России лишь один диск тогда продавался - но почти все песни с него знаю наизусть. Поёт на идиш и иврите, голос совершенно изумительного тембра. Непонятно - почему у нас её совсем не знают. А знали б перевод... О-о... Может, займусь - если досуг будет. Почему-то на поэзию потянуло вновь.

Ал Ор   20.06.2025 02:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.