Предисловие к роману

Современный Китай в романе Дай Сы-цзе

Все погибло-исчезло,
ни горы не видать, ни потока,
Ни страны не осталось,
ни единой семьи, ни приюта.
У великого мужа
устремлений — на тысячелетья,
И земной моей жизни,
я уверен, предел не положен.

Вэнь Тянь-сян «Южное море»,
пер. с кит. И.Смирнова.

И вот мне приснилось, что сердце мое не болит,
Оно – колокольчик фарфоровый в желтом Китае
На пагоде пестрой… Висит и приветно звенит,
В эмалевом небе дразня журавлиные стаи.

Н.С. Гумилев «Я верил, я думал…»

Роман Дай Сы-цзе «Бальзак и Маленькая Китаянка Швея» был подарен мне подругой из-за рубежа еще в 2005 г. С огромным интересом прочитав его, мне стало любопытно, существует ли перевод романа на русском языке? Оказалось, что существует. Однако после прочтения русского текста известного переводчика Л. В. Цывьяна, мне тоже захотелось перевести роман, но… в ином стиле. Перечитывая вновь и вновь английский вариант, я решилась перевести его именно так, как это сделала английская переводчица, хотелось в то же время попробовать свои силы в художественном переводе. Одним из важнейших требований для меня стало донести до читателя основные идейные линии романа, сохранив при этом метафоричность слога текста. Хотя не только образность романа так привлекла меня…

В романе есть своя «изюминка»: во-первых, исторический контекст – время правления в Китае Мао Цзэдуна и проводимой им Культурной Революции, о которой мало кто что-то знает в России. Необходимо отметить, что для автора политика здесь только условие времени, на фоне которого разворачивается основной сюжет – жизнь двух юношей и начало их самостоятельной жизни, их первый «взрослый» опыт – любовь к женщине, знакомство с образцами западной классической литературы и открытие собственного «Я»: «Книга потрясла меня: однажды прочитавший ее, его собственный мир, и мир, в котором он жил, навсегда переставал казаться таким, каким был раньше».

Во-вторых, в романе можно наблюдать несколько линий пересечения культуры Запада и Востока: автор пишет о том, как повлияло открытие западной литературы на его героев. Роман во многом автобиографичен, так как сам писатель был сослан в провинцию на «перевоспитание» с 1971 по 1974 гг. Можно сказать, что роман является художественным свидетельством очевидца исторических событий, о которых так мало известно в России и на Западе. Публикация романа Дай Сы-цзе до сих пор под запретом в Китае, что связано с критикой автором ситуации в стране.

Третьей особенностью романа является, конечно, описание автором культуры Китая: нравы, быт и традиции китайской провинции. Это и танец шаманок, и ритуал приношения в жертву быка, и работа в полях рабочего народа и многое другое. «Городские» ребята, приехавшие в провинцию, познают патриархальную жизнь деревни, испытывают на себе тяжесть деревенской работы и остро переживают чувство тоски по дому. Только книги становятся для них единственной связующей нитью с цивилизацией и с домом. Интерес к «городским», умеющим читать ребятам, главной героини Маленькой Швеи объясняется ее искренним любопытством к другой, неизвестной ей жизни и людям.

По словам героя романа, больше всего их привлекали в романах западных классиков жизненность и реалистичность произведений: «Мы были покорены, потрясены, заворожены загадкой внешнего мира». Прочтение «Жана Кристофа» Ромена Роллана позволило ему раскрыть для себя индивидуализм и личностное «Я». Такое открытие, как можно предугадать, безусловно, повлияло на дальнейшую судьбу героев.

После «Культурной революции» и окончания университета Дай Сы-цзе уезжает во Францию, получив стипендию для обучения. Во Франции он становится кинорежиссером. В настоящее время автор романа продолжает создавать фильмы и литературные произведения, посвященные современному Китаю, где он описывает и анализирует не только прошлое и настоящее, но и будущее своей страны.


Рецензии