The Beatles - Yesterday - Перевод к Празднику
Кажется, он называется «День Согласия и Примирения».
Или уже нет?
Точно. Это я отстал от жизни. Нынче оно зовётся – «День Единения». Что-то вроде.
Как бы то ни было, настроение у меня с утра – самое праздничное. Хочется сделать что-нибудь доброе и светлое. Способствующее единению, согласию и примирению.
Например, взять со стены ПКМ и пойти погулять на Русский Марш, чтобы выразить деятельное соболезнование.
Но тут вмешалась моя люто любимая супруга и начисто обломила фишку.
«Это что же получается? – возмутилась она. – Как развлекаться – так это тебе, а как ленты набивать – так это мне? И между прочим, патроны денег стоят. А тебе – только б просаживать семейное достояние на всякую суету».
Понятное дело, с женщиной спорить бесполезно. Примитивные создания! Ни романтики в них, ни полёта – одна только мелочная хозяйская приземлённость. Но спорить – себе дороже.
Поэтому я вздохнул, повесил ПКМ обратно на стенку и не пошёл на Русский Марш.
Но сотворить что-нибудь праздничное – зуд не пропал.
И я подумал: если уж не судьба мне помочь национально озабоченным компатриотам вырваться из оков инородческого ига и всё такое – то почему бы не перевести какую-нибудь песенку?
Скажем, битловский Yesterday.
Почему именно Yesterday? Сам не знаю. Вообще-то, я не фанат Битлов. Готов извиниться перед всеми почитателями, но из того же времени, скажем, Роллингов я ценю гораздо выше. Битлы - они какие-то слишком… гламурные, как сказали бы сейчас.
Но вот почему-то возникло желание перевести Yesterday. А когда чего-то хочется – хрен ли там рефлексировать? Да если каждый раз углубляться в поиски истоков своих желаний – что ж за жизнь будет? Ни пасквиль очередной настрочить, ни у мента конфетку отнять, ни барышню испортить. Ни кайфа, ни творчества, а сплошное мудрое воздержание. Поэтому – довольно рефлексий.
Итак, вот оригинал (ссылку на mp3 давать не буду, потому что если кто-то ни разу не слышал Yesterday – так чего, спрашивается, он вообще залез в наш земной Интернет со своего Канопуса?)
YESTERDAY
Yesterday,
All my troubles seemed so far away,
Now it looks as though they're here to stay,
Oh, I believe in yesterday.
Suddenly,
I'm not half the man I used to be,
There's a shadow hanging over me,
Oh, yesterday came suddenly.
Why she
Had to go I don't know, she wouldn't say.
I said,
Something wrong, now I long for yesterday.
Yesterday,
Love was such an easy game to play,
Now I need a place to hide away,
Oh, I believe in yesterday.
Why she
Had to go I don't know, she wouldn't say.
I said,
Something wrong, now I long for yesterday.
Yesterday,
Love was such an easy game to play,
Now I need a place to hide away,
Oh, I believe in yesterday.
Песенка - очень лирическая и трогательная. Потому в жестоких и чёрных душах, кои трудно и вовсе назвать «душами», она не может не порождать мыслей о самых грязных и циничных издевательствах над текстом.
Лично моя душа - более всего похожа на Чёрный Ящик из «Сказки о Тройке»: и цвет тот же, и её вообще как бы нет; абстракция.
Это было предупреждение.
А теперь – перевод. Который уместнее было бы назвать перестёбом, хотя по смыслу он вполне точный.
«МОЙ НАДЫСЬ»
Вот Надысь
Было всё реально зашибись
А с утра – беда, хоть застрелись.
О, как мне хочется в Надысь
Резко вдруг
Заплохело всё и вся вокруг
Голова трещит да тремор рук
И ни друзей, и ни подруг.
Кой болт
Ей линять – не понять, блин, обломись
Знать, я
Нагрубил – и сгубил тем свой Надысь.
Вот Надысь
Мы в объятиях любви сплелись
А один я как-то весь раскис,
О, как мне хочется в Надысь.
Кой болт
Ей линять – не понять, блин, обломись
Знать, я
Нагрубил – и сгубил тем свой Надысь.
Вот Надысь
Было всё реально зашибись
Но пришёл злой Нынч и я раскис
О, как мне хочется в Надысь.
Свидетельство о публикации №207110400203
А меня вот пробило перевести бессмертную Шизгару, которую я считаю квинтэссенцией кассического рока.
Звезда высоко в небесах
Горит, серебро разливает,
Любовь зажигает в сердцах.
Венерой ее называют.
Сумела!
Она вот, сумела…
А для тебя - я Венера!
Бюстик третьего размера!
Лучом разила как мечом.
Всем мужикам ночами снилась.
Цвет черной кожи - ни при чём,
Когда она всего добилась!
Сумела!
Она вот, сумела…
А для тебя - я Венера!
Бюстик третьего размера!
Как вам?
Котовский 02.03.2013 16:20 Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова, ещё большее - за перевод "Шизгары" :-)
Но я всё-таки думаю, что если само по себе слово "Шизгара" стало результатом перевода she's got it с "англо-магнитофонного", то переводить текст следует на "русско-персидский" :-)
Богиня на горе
Горит, что серебра
Сплав из любви и красы,
Но не Венера: ШизгарА!
Всё при ней, ей-ей, всё при ней
Всё при ней, ей-ей, всё при ней
Я твой Шизгара, я твой пламя и знамя
Я твой Шизгара, я твой пламя и знамя
И огонь из хрустальных очей
Мужчин превращал в мужей,
И была она ночи черней,
Как пантера, не злей,
Ибо имя ей - Шизгара,
И что может быть злее?
Шизгара, Шизгары, Шизгаре, Шизгорою
Про тебя ворчит вулканом вечная гора:
Шизгара, Шизгару, Шизгорой... упс, Помпеи! :-)
Всего наилучшего,
Артём
Артем Ферье 05.03.2013 11:17 Заявить о нарушении