Рецензия на «The Beatles - Yesterday - Перевод к Празднику» (Артем Ферье)
Отлично! А меня вот пробило перевести бессмертную Шизгару, которую я считаю квинтэссенцией кассического рока. Звезда высоко в небесах Горит, серебро разливает, Любовь зажигает в сердцах. Венерой ее называют. Сумела! Она вот, сумела… А для тебя - я Венера! Бюстик третьего размера! Лучом разила как мечом. Всем мужикам ночами снилась. Цвет черной кожи - ни при чём, Когда она всего добилась! Сумела! Она вот, сумела… А для тебя - я Венера! Бюстик третьего размера! Как вам? Котовский 02.03.2013 16:20 Заявить о нарушении
Здравствуйте!
Спасибо за добрые слова, ещё большее - за перевод "Шизгары" :-) Но я всё-таки думаю, что если само по себе слово "Шизгара" стало результатом перевода she's got it с "англо-магнитофонного", то переводить текст следует на "русско-персидский" :-) Богиня на горе Горит, что серебра Сплав из любви и красы, Но не Венера: ШизгарА! Всё при ней, ей-ей, всё при ней Всё при ней, ей-ей, всё при ней Я твой Шизгара, я твой пламя и знамя Я твой Шизгара, я твой пламя и знамя И огонь из хрустальных очей Мужчин превращал в мужей, И была она ночи черней, Как пантера, не злей, Ибо имя ей - Шизгара, И что может быть злее? Шизгара, Шизгары, Шизгаре, Шизгорою Про тебя ворчит вулканом вечная гора: Шизгара, Шизгару, Шизгорой... упс, Помпеи! :-) Всего наилучшего, Артём Артем Ферье 05.03.2013 11:17 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |