Рецензия на «The Beatles - Yesterday - Перевод к Празднику» (Артем Ферье)

Отлично!
А меня вот пробило перевести бессмертную Шизгару, которую я считаю квинтэссенцией кассического рока.

Звезда высоко в небесах
Горит, серебро разливает,
Любовь зажигает в сердцах.
Венерой ее называют.

Сумела!
Она вот, сумела…
А для тебя - я Венера!
Бюстик третьего размера!

Лучом разила как мечом.
Всем мужикам ночами снилась.
Цвет черной кожи - ни при чём,
Когда она всего добилась!

Сумела!
Она вот, сумела…
А для тебя - я Венера!
Бюстик третьего размера!
Как вам?

Котовский   02.03.2013 16:20     Заявить о нарушении
Здравствуйте!

Спасибо за добрые слова, ещё большее - за перевод "Шизгары" :-)
Но я всё-таки думаю, что если само по себе слово "Шизгара" стало результатом перевода she's got it с "англо-магнитофонного", то переводить текст следует на "русско-персидский" :-)

Богиня на горе
Горит, что серебра
Сплав из любви и красы,
Но не Венера: ШизгарА!

Всё при ней, ей-ей, всё при ней
Всё при ней, ей-ей, всё при ней

Я твой Шизгара, я твой пламя и знамя
Я твой Шизгара, я твой пламя и знамя

И огонь из хрустальных очей
Мужчин превращал в мужей,
И была она ночи черней,
Как пантера, не злей,

Ибо имя ей - Шизгара,
И что может быть злее?

Шизгара, Шизгары, Шизгаре, Шизгорою
Про тебя ворчит вулканом вечная гора:
Шизгара, Шизгару, Шизгорой... упс, Помпеи! :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   05.03.2013 11:17   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Артем Ферье
Перейти к списку рецензий, написанных автором Котовский
Перейти к списку рецензий по разделу миниатюры за 02.03.2013