Луна уходит по-английски

За полосою времени спят пустыни
со всеми ветрами, со всеми колодцами,
жаждой земного ядра и лунным светом
в ресницах одного чудака,
старательно чеканящего скороговорки
набитым камнями ртом,
чтобы суметь рассказать кому-то о главном
более-менее достоверно-правдиво и правильно,
каким же должно быть внутреннее пространство,
сжатое до нуля, чтоб донести
по скользкой тропе иллюзий,
как безоружный охотник идет
за синею птицей,
или рыбак за неуловимою рыбой,
и я теперь знаю -
для каждого существует
что-то недостижимо-реальное,
непостижимое предначертанье потерь,
и говорю себе иногда:
- Держись. До последнего.
Отчаянья дальше, описаний дальше,
расписанной по параграфам жизни,
как чьей-то талантливой прозы,
неважно, срифмованной или нет,-
полоснет по венам,
спустит время в канализацию,
сбросит на произвол судьбы,
ты настолько ближе себе самому,
насколько далек от мира,
живущего скоростями,
где жадно рвутся в Нирвану,
где смеются, плачут, кровоточат,
где одни сражаются со стихиями,
с ангелами - другие,
я тоже спорю, срывая связки,
с реалом зеркальных осколков,
знаю - и ты -
с кем-то, с собою или
с ощущением себя в ком-то Другом,
и никто не знает, кто кого побеждает,
на каком этапе и вираже,
возможно, это ОНА -
Неуловимая Рыба или Жар-Птица,
или двуликий китайский круг,
в ситуации ассиметричного натяжения
ты пишешь, пишешь стихи,
или они пишут тебя,
даже сейчас, когда луна,
уходя по-английски,
оставляет шлейф пустоты,
за которым уже
не расслышать ответов


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.