Stairway to Heaven - Перестёб

Здравствуйте!

Вас приветствует творческая студия Art-de-Fer et Chien-Delire Entertainments.
Нынче у нас хорошее настроение. Особенно – у Chien-Delire, моего пёсика.

Кстати, многие спрашивают, почему, собственно, он – Delire?
Отвечаю: потому что обычно ТАКОЕ предстаёт перед взором человеческим лишь в делирии. Причём - мрачном, усугублённом полинаркоманией.
Фильм «Собака Баскервилей» видели? Так вот он подобных мерцающих кабыздохов – летом каждое утро на крылечко нам из леса приносит. Как котик – мышек.

Когда Люцифер возжелал создать идеальную машину для убийства – он сначала создал фирму Краусс-Маффай, её руками – танк Леопард-2, а потом натянул на него чёрную шкуру – и так получился Chien-Delire, мой творческий партнёр.

Но когда он умиротворён и доволен - то сама доброта и кротость.
Сейчас он доволен. Нынешние метеорологические условия вполне соответствуют его нордическим представлениям о комфорте. Давеча гуляли с ним по окрестностям – так на радостях Chien-Delire катался по чистому искристому снегу в совершенно щенячьем экстазе, отчего сделался похож на танк Леопард-2 в чёрной шкуре и в зимнем камуфляже.

По возвращении – нас пробило на «повеселиться». Творчески. И вот я сел за написание перестёба очень милой и душевной песенки Stairway to Heaven, а Chien-Delire улёгся у камина, чтобы меня вдохновлять.

Замечу, что намедни я сделал и «человеческий», то бишь «правильный» перевод этого культового, можно сказать – культейшего, или вернее – наираскультяйшего творения Роберта Планта и Джимми Пейджа. Он, перевод, - здесь:
http://www.proza.ru/2008/01/08/169

Вы спросите, точно ли это самый верный и лучший перевод Stairway to Heaven? Ха, нашли, кого спрашивать! У меня ж, наверно, последний припадок ложной скромности случился, когда мне пытались всучить Нобелевку мира-07. Я тогда сказал, что, наверно, приморил(*) всё-таки слишком мало народу для обретения премии мира. Хотя по правде, просто не терплю парадных костюмов. «У меня два принципа: не душить младенцев, если они не вопят, и не носить костюмов ни при каких обстоятельствах». А бабки, согласитесь, не настолько существенные, чтобы изменить принципам.

Нет, конечно, организаторы мероприятия готовы были на уступки против протокола, готовы были принять за костюм чёрную джинсу, но я решил не колебать их устои. А теперь – даже испытываю некоторую неловкость, что так подставил ребят из Комитета, и премию пришлось слить первому попавшемуся под раздачу. Так что – ну её, эту ложную скромность.

 Впрочем, касательно перевода Зеппов – у Ильи Кормильцева (светлая память!) тоже смысл, в целом, сохранён, без особой отсебятины. Но он там – не ставил задачу вложиться в размер, перевёл верлибром:

Сейчас же, однако, речь не о серьёзных и ответственных переводах, но о циничном перестёбе. Конечно, перед вкушением его рекомендуется свести знакомство с оригиналом или с точным переводом. Оригинал – приведу здесь. Переводы – по линкам выше.

Скачать же mp3… да где угодно (а точно ли в вашем мобайле такого рингтона нету? It makes me wonder… :-) )

Итак, оригинал:

Staiway to Heaven

There's a lady who's sure
All that glitters is gold
And she's buying a stairway to heaven
When she gets there she knows
If the stores are all closed
With a word she can get what she came for
And she's buying a stairway to heaven

There's a sign on the wall
But she wants to be sure
'Cause you know sometimes words have two meanings
In a tree by the brook
There's a songbird who sings
Sometimes all of our thoughts are misgiven
It makes me wonder

There's a feeling I get
When I look to the west
and my spirit is crying for leaving
In my thoughts I have seen
Rings of smoke through the trees
And the voices of those who stand looking
And it makes me wonder

And it's whispered that soon
If we all call the tune
Then the piper will lead us to reason
And a new day will dawn
For those who stand long
And the forest will echo with laughter

If there's a bustle in your hedgerow
Don't be alarmed now
It's just a spring clean for the May queen
Yes there are two paths you can go by
But in the long run
There's still time to change the road you're on
And it makes me wonder

Your head is humming and it won't go
In case you don't know
The piper's calling you to join him
Dear lady can you hear the wind blow
And did you know
Your stairway lies on the whisperin' wind

And as we wind on down the road
Our shadows taller than our souls
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
How everything still turns to gold
And if you listen very hard
The tune will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll

And she's buying a stairway to heaven...

Перестёб

Трап до Нэба, вах!

Верит тётка один
В монетарный доктрин
Вах, купила она трап до неба
Лавки все на замке
Дрыхнет мент в уголке -
Залезай и бери, чо те треба
Вах, купила она трап до неба

На небесной двери
Надпись есть «Нэ кури!»
В смысле, что? Вот туманная фраза!
У ручья алыча
Чёрный птиц там кричал,
Что мечты накрываются тазом.

Вах, вот измена!
(А ещё этот чёрный птиц говорил «Невермор» и другие непереводимые слова)

Я на запад смотрю
И весь чувством горю,
И душа говорит: «Когти рвём-ка!»
В голове – триллер-фильм:
Чёрный в кольцах там дым
И все люди кричат очень громко

Вах, вот измена!

Тут вдруг Пельш мне шепнул:
Не пойдём мы ко дну,
Если все угадаем мелодий
Новый будет нам день
Если ждать нам не лень,
И в лесу грянет смеха рапсодий

Если забор твой покосился
Ты не боися
Это пионэрский, вах, субботник
И первомайский демонстраций
Есть три минута
И два тропинка есть, чтобы сбежать…

Вах, какой лютый измена!

Башка гудит, не отдыхает,
Это всё Пельш пихает
Свой мУзык в череп мне насильно
А ты, тётка, прилепись-ка к небу ухом
Тебе непруха:
Твой трап весь по ветру пустили мы…

А мы идём всё по дороге
До самых гланд натёрли ноги
И эта тётка, каждый знает,
Как белый «Волг» в ночи сверкает
И всё в валюту превращает
Но если слушать очень-очень –
Услышишь среди тёмной ночи:
«Один на всех, все в одного,
Пур лё Руа!.. унд статус кво!» (1)

А тётка купила себе новый трап...

1. Вариант: "На всех про всех! Тут шведский стол!
За короля! И рок-н-ролл!"

* Это, наверное, была опечатка. Следует читать: «примирил»


Рецензии
Вах! Очень понравился ваш стебный перевод. Даже больше, чем серьезная версия. Мне кажется, тут даже боль ше смыслов и граней проявилось. Спасибо вам!

Себеверная Татьяна   30.12.2017 23:07     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.