Offspring - Vultures - Перевод

Эпиграф:
«Ты, Тём, слишком закоренелый «минорщик» даже для привычного душегуба и живодёра. Вот и у Offspring’а ты слушаешь только Vultures».
Мой друг Лёша Зимин, графъ де Каберне, вiконтъ де Совиньон



Нет, мой благородный друг Лёша Зимин не совсем прав. Конечно, я привычный душегуб и живодёр, однако ж из Offspring’а слушаю не только Vultures. Хотя эта песенка – пожалуй, моя любимая у них.

Да, может, я и «минорщик», но я действительно кейфую от красивых лирических песен умеренно «готической» окраски (хотя в данном случае – скорее, уместнее говорить о «вестерновом» флёре родом откуда-то с мексиканской границы)

Вообще же, несмотря на некоторую мрачность – как названия («Стервятники»), так и манеры исполнения – на самом деле это весёлая песня. Весёлая и, с позволения сказать, «лукаво-игривая». Если вслушаться, порою там явственно различаешь, как в некоторых особо «драматических» местах Холланд глумливо лыбится сквозь грозные тучи своего сурового пафоса.

Однако ж текст прописан весьма так… эвфемистически. Сплошные метафоры, намёки и недомолвки. На мой вкус – очаровательно богатый текст, шедевральный.

При переводе, верный своему обыкновению, я постарался сохранить всё, как есть, включая все эти «туманности» и, по возможности, фонетику. Хотя шедевральности перевода, понятное дело, не обещаю, не будучи ни гением, ни поэтом вообще.

Скачать mp3 можно здесь:
http://www.mp3real.ru/mp3/offspring/ conspiracy_of_one/ 12_ offspring_ vultures.php

(Механическим голосом: «при копировании линки в адресную строку браузера, пожалуйста, удалите пробелы… и не забудьте поблагодарить администрацию сайта проза.ру за удобство размещения внутритекстовых ссылок)

Оригинал:

Vultures

Now I could lie by your side
All serrated for you
Down below cancer grows
Weeping waits inside you too

Now, all our rage begs a stage
It‘s a waste of time though
And your style seems worthwhile
But this lonely road has turned

And you faded there
They pretend to care
Vultures waiting
If you don‘t like me
Certify Me

Yeah – I don‘t know, yeah
Yeah – I won‘t go, yeah
Yeah – save it I‘m okay, okay

And in the sun a loaded gun
Makes for conversation
All the while in denial
It‘s too late for me to change

And you were unchained
Nothing more had changed
I could fake it
If you still hate me
Confiscate me

Yeah – I don‘t know,yeah
Yeah – I won‘t go,yeah
Yeah – Save it I‘m okay,okay
Yeah - I won‘t play,yeah
Yeah - go away,yeah
Yeah - save it I‘m okay,okay

Перевод

«Птипчики» :-)

У твоих ног
я б возлёг
Ощерённый, как пёс
Снизу, под (1)
рак растёт
Ты ж полна горючих слёз

Наш жаждет раж
антураж
Только время не ждёт
Стиль твой, он
недурён
Но по курсу - поворот

Там тебе и сгинуть
Беспокойства мины
Грифы ждут, мол (2)
Коли я не мил -
Кожу сними! (3)

Да – не знаю, да
Да – родная, да
Да – в целом я окей, окей

А на луну
кольт блеснул
Скрасит он беседу
Всякий раз
Я в отказ
Что уж выросло – то есть, да

Обрела ты волю
Перемен нет боле
Тут соврать бы…
Коль я всё ж не люб
Жги в огне труп!(3)

Да – не знаю, да
Да – родная, да
Да – в целом я окей, окей
Да – не серди, да
Да – прочь поди, да
Да – в целом я окей, окей

1. (Пальцы, пальцы!) Умникам, которые возьмутся учить меня английскому и рассказывать, как «нельзя» переводить down below, – сразу дать ссылку, куда прямо пойти? :-)

2. Песня называется “Vultures”(«Грифы; Стервятники») – и наверное, уж не случайно она так называется. Соответственно, фраза, где упоминаются грифы, в каком-то роде ключевая. Буквально её перевести можно, скорее всего, так: «Люди делают вид, будто их заботят грифы, ждущие [своего часа]». Ну или - перефразируя и толкуя, возможно, малость расширительно: «Страх смерти – напускное, наносное». Мол, фигня-война, и грифы – тоже фигня… живи пока живой и не парься :-)
 Такой, во всяком случае, смысл, жизнеутверждающий и доброкачественно философский, предпочёл бы видеть лично я в этих – следует признать - не совсем прозрачных строках.

3. На самом деле – там имеется некоторый стёб с использованием юридических терминов (вроде как – игра в шерифа и преступника). Certify me – буквально означает: «признай меня недееспособным по причине психического расстройства». Но вот по-русски передать этот юридический смысл да с сохранением ритма и с приемлемой фонетикой – немножко затруднительно. Потому – решил чуть изменить, сведя к общей игривой брутальности, благо, произносится это – со «звериной» экспрессией.

4. Та ж фигня. Буквально: «конфискуй меня».



Касательно общего смысла этой песни. Честно говоря, от души посмеялся, наблюдая на разных форумах, как наивные англоязычные дети пытаются разгадать сей сакральный смысл. Они предполагают вещи самые мрачные и трагические. Разумеется, пассаж про «растущую внизу (у парня) раковую опухоль» - повергает их в уныние и оторопь. Ну и что внутри девицы «его ждёт море слез» - так это вообще караул.

Ну, понятное дело, что не столь наивные англоязычные взрослые – тактично покашливают в сторонке. Что, в общем-то, и я предпочту, вместо растолмачивания этого глубочайшего и трагичнейшего из смыслов. Мало ли: меня ведь тоже дети читать могут?

Поэтому я принял необходимые меры, отнеся данный перевод в разряд «эротической прозы»(оно и есть, только стихо, а не проза). Ведь известно, что дети избегают читать вещи, отнесенные к этому разделу, дабы оберечь свою ранимую психику от травмоопасных потрясений.


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.