Рецензии на произведение «Offspring - Vultures - Перевод»

Рецензия на «Offspring - Vultures - Перевод» (Артем Ферье)

Очень интересно, спасибо Вам за перевод, за оригинал и за ссылку :-)
Поставил качаться, скорость - 3,5 КБ/сек
Солнце еще высоко...
Как-то эта группа мимо меня прошла. Буду знакомиться.
С уважением,

Владимир Декопольцев   05.07.2008 16:26     Заявить о нарушении
Зравствуйте.
Пожалуйста. Да, на этом сайте бывают те ещё "тормоза". Но что поделать - это участь многих бесплатных медиа-коллекций, как только они становятся популярны. Или платными становятся - или трафик забивается.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   07.07.2008 18:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Offspring - Vultures - Перевод» (Артем Ферье)

Нет, Артём. Ваши рифмы - гораздо лучше. Всё же, упор на фонетику даже в английском языке - это ущербный путь, убивающий поэзию. Я вот, например, не считаю поэтом Хэтфилда (вы, как я знаю, его ставите высоко), что не мешает, правда, любить его музыку.
Поэзия - состоит не только в том, чтобы красиво завернуть фразу, но и сделать так, чтобы это зацепилось за мозги. У Оффспринг этого нет и не будет. Всё же, они - махровая попса, даже несмотря на тяжёлометаллический саунд.
В любом случае, спасибо. Вас интересно читать.

Андрей Делькин   03.07.2008 16:43     Заявить о нарушении
Здравствуйте.
Ну, это может быть предметом углублённого культурологического спора, к которому я не готов. Но всё же "попсой" я бы Оффспринг не назвал. Тексты у них очень изящные, преимущественно - "стёбовые". Часто - пародия на попсу, скорее. Как в тех же Feelings. Ну и саунд их - к heavy metal с изрядной натяжкой можно отнести. Уж скорее панк, только очень быстрый и не "гаражного" звучания. Впрочем, все эти деления на стили - более чем условны. Я предпочитаю оценивать исключительно "куммулятивный ухо-эстетический" эффект, причём, естественно, субъективно. И вот Оффспринг - зачастую радует (хотя в иных альбомах кажется, будто они одну песню играют; то же, впрочем, и с "Аэросмитом").
Что до сравнения качества рифм в оригинале и переводе - скажу банально и деликатно: без оригинала - перевода бы не было вовсе :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   07.07.2008 19:29   Заявить о нарушении
Саунд металлический, но суть - конечно, панковская. Но это весёлые панки. Их лучше видеть, чем слышать. :)

Андрей Делькин   08.07.2008 11:07   Заявить о нарушении
А по поводу субъективности - вы тем и хороши. Согласен ли с вами читатель или нет, это в любом случае повод задуматься над своей точкой зрения.

Андрей Делькин   08.07.2008 11:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Offspring - Vultures - Перевод» (Артем Ферье)

Поздравляю вас, Артем, обзавелись еще одним поклонником!!! Да, наверное, с таким интересом на прозе я еще ничего не читала!!! Может быть, потому что очень люблю музыку, и еще больше слова любимых песен. Потрясающая музыка и совершенные слова! Даже не знаю, как выразить все эмоции, естественно положительные. СПАСИБО!!!!!!! Но для полного кайфа действительно не хватает Nirvana “Smells like teen spirit” (или может я что-то пропустила?). Мимо таких слов вы не должны были пройти мимо! А на электрогитаре играете? И еше благодарю за ссылки, вот безлимитку проведу – и прощай соседи!!! ;-р

Да, еще у Перцев из новенького есть хорошая лирика, “Charlie”, например… Это так, для себя прошу… Сама вряд ли смогу достойно в стихах перевести. И каждый видит то, что хочет видеть…

;-)))

p.s. Никак не могу вспомнить название офинтительной песни Offspring (не помню Vultures это или нет), что-то было там о колдовстве, а музыка очень в стиле Кобэйна, отличная вещь.

Александра Персикова   05.03.2008 19:04     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александра.
Спасибо за поздравление. Да, что бы я ни заявлял в "приветственном слове", в действительности мне приятно, когда меня читают, тем более с интересом. Только должен предупредить: я довольно циничный и крайне аморальный, неполиткорректный парень. Чудовище, в общем-то :-)
На электрогитаре - играю редко. По случаю. Дома - акустика.

Спасибо за "заказ". Перцев я уж изрядно переводил, а Нирванну - как-то обидел. Всего одну песенку перевёл, да и та - Боуи. Сейчас, пожалуй, сделаю Teen Spirit.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   06.03.2008 19:14   Заявить о нарушении
Раз неполиткорректный, тогда может быть перейдем на «ты»? А то диалог, как на литературных четвергах получается. По поводу аморальности и циничности: если это не имеет отношения к подлости, а приносит радость и удовольствие «владельцу» и окружающим, то очень даже это и нормально. ;-))) Красавицы и чудовища – вообще идеальный вариант!

Насчет «Smells like teen spirit» – это было бы супер! Но песня в общем совсем не простая, обрывки слов и мыслей – импрессионизм одним словом. Как понятно из моей стартовой, очень люблю одну фразу из этой песни, слушаю ее лет с 12, а смысл дошел совсем недавно и поразил до глубины души!

Как смогу, переведу:

Я худший в том, что делаю я лучше,
Но дар мне этот послан небесами,
И чувствую себя благословенным,
Мы были, есть и будем с вами.

Смысл я передала абсолютно точно, но Курт был тоже крайне аморален, а потому эта мысль была обрамлена словами о либидо, различными аналогиями и т.д., однако же ничего против этого не имею!

Очень рада знакомству, и знала наверняка, что имею дело с музыкантом!

Желаю успехов, до новых встреч! ;-)

Саша ;-)

Александра Персикова   07.03.2008 16:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Offspring - Vultures - Перевод» (Артем Ферье)

Вот не знаю первоисточник, да и зачем?
Ваши стихи, Артем,от этого только лучше читаются. Когда Вы не слишком держите в уме оригинал - вообще улет. Как так можно писать? Мне это напоминает манеру Сана из "5ниццы" нанизывать рифмы, прошу простить за любые сравнения.

Представила хрестоматию по зарубежной литературе, пересказанную-переведенную Вами на современный язык. Облизнулась. Позавидовала будущим читателям.

Джек Воробей   13.01.2008 14:11     Заявить о нарушении
Нет уж, с оригиналом всё-таки рекомендую ознакомиться :-) Хорошая песня. И Холланд, на мой вкус, - офигенный поэт. Если я в чём превосхожу его - то лишь в данах карате (у него первый :-) ). Но никак не в стихотворчестве. И "нанизывание рифм" - это всё-таки в данном случае его заслуга, а не моя. Причём у него с этим делом побогаче - ну тут ещё благодатная английская фонетика к его услугам :-)
Вообще же, перечитывая свои переводы, порою ловлю себя на ощущении, что без музыки они могут восприниматься довольно-таки "коряво". Ну, всё-таки у песенного стиха - бывает специфическая ритмика, неотделимая от манеры исполнения, и я стараюсь точно следовать ей.
Поэтому - всё-таки настоятельно рекомендую слушать оригиналы. Ну, плохого-то я не присоветую? :-)

Всего самого радостного,
Артём

Артем Ферье   13.01.2008 15:29   Заявить о нарушении
Открытые двери захлопнулись с той стороны
разорваны
от земли до луны
расстояние стены
мы разделены
но мы ряяядом
так наааадо не нам

насчёт 5'nizz'ы согласен на 100% =)

Ако Джин Жаста   03.07.2008 19:25   Заявить о нарушении