Рецензия на «Offspring - Vultures - Перевод» (Артем Ферье)

Вот не знаю первоисточник, да и зачем?
Ваши стихи, Артем,от этого только лучше читаются. Когда Вы не слишком держите в уме оригинал - вообще улет. Как так можно писать? Мне это напоминает манеру Сана из "5ниццы" нанизывать рифмы, прошу простить за любые сравнения.

Представила хрестоматию по зарубежной литературе, пересказанную-переведенную Вами на современный язык. Облизнулась. Позавидовала будущим читателям.

Джек Воробей   13.01.2008     Заявить о нарушении
Нет уж, с оригиналом всё-таки рекомендую ознакомиться :-) Хорошая песня. И Холланд, на мой вкус, - офигенный поэт. Если я в чём превосхожу его - то лишь в данах карате (у него первый :-) ). Но никак не в стихотворчестве. И "нанизывание рифм" - это всё-таки в данном случае его заслуга, а не моя. Причём у него с этим делом побогаче - ну тут ещё благодатная английская фонетика к его услугам :-)
Вообще же, перечитывая свои переводы, порою ловлю себя на ощущении, что без музыки они могут восприниматься довольно-таки "коряво". Ну, всё-таки у песенного стиха - бывает специфическая ритмика, неотделимая от манеры исполнения, и я стараюсь точно следовать ей.
Поэтому - всё-таки настоятельно рекомендую слушать оригиналы. Ну, плохого-то я не присоветую? :-)

Всего самого радостного,
Артём

Артем Ферье   13.01.2008 15:29   Заявить о нарушении
Открытые двери захлопнулись с той стороны
разорваны
от земли до луны
расстояние стены
мы разделены
но мы ряяядом
так наааадо не нам

насчёт 5'nizz'ы согласен на 100% =)

Ако Джин Жаста   03.07.2008 19:25   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Артем Ферье
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джек Воробей
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.01.2008