Рецензия на «Offspring - Vultures - Перевод» (Артем Ферье)
Вот не знаю первоисточник, да и зачем? Ваши стихи, Артем,от этого только лучше читаются. Когда Вы не слишком держите в уме оригинал - вообще улет. Как так можно писать? Мне это напоминает манеру Сана из "5ниццы" нанизывать рифмы, прошу простить за любые сравнения. Представила хрестоматию по зарубежной литературе, пересказанную-переведенную Вами на современный язык. Облизнулась. Позавидовала будущим читателям. Джек Воробей 13.01.2008 Заявить о нарушении
Нет уж, с оригиналом всё-таки рекомендую ознакомиться :-) Хорошая песня. И Холланд, на мой вкус, - офигенный поэт. Если я в чём превосхожу его - то лишь в данах карате (у него первый :-) ). Но никак не в стихотворчестве. И "нанизывание рифм" - это всё-таки в данном случае его заслуга, а не моя. Причём у него с этим делом побогаче - ну тут ещё благодатная английская фонетика к его услугам :-)
Вообще же, перечитывая свои переводы, порою ловлю себя на ощущении, что без музыки они могут восприниматься довольно-таки "коряво". Ну, всё-таки у песенного стиха - бывает специфическая ритмика, неотделимая от манеры исполнения, и я стараюсь точно следовать ей. Поэтому - всё-таки настоятельно рекомендую слушать оригиналы. Ну, плохого-то я не присоветую? :-) Всего самого радостного, Артём Артем Ферье 13.01.2008 15:29 Заявить о нарушении
Открытые двери захлопнулись с той стороны
разорваны от земли до луны расстояние стены мы разделены но мы ряяядом так наааадо не нам насчёт 5'nizz'ы согласен на 100% =) Ако Джин Жаста 03.07.2008 19:25 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |